Pope Francis, The Lord’s Prayer, and Bible Translation

Papa a sugerat o schimbare de traducere. De ce? Iată de ce propunerea dînsului este scandalizantă și amendabilă.
Excelent articol!

Daniel B. Wallace

Pope Francis recently suggested on Italian television that the petition in the Lord’s Prayer, “Do not lead us into temptation” (Matt 6.13; Luke 11.4), “is not a good translation because it speaks of a God who induces temptation.” He added, “It is Satan who leads us into temptation; that’s his department.” He argued that the verse should be rendered, “Do not let us fall into temptation.”

A myriad of implications arise from the pontiff’s statement. Among them I list just three: (1) Have translations of the Bible gotten this verse wrong for 2000 years, only now to be corrected? (2) What is the nature of translation? (3) Do we have the right to change the wording of the original because it seems to contradict what Scripture says elsewhere?

Screen Shot 2017-12-12 at 7.29.13 AM

Matthew 6 in Codex Sinaiticus

(1)       Have translations of the Bible gotten this verse wrong for 2000 years?

Jerome’s Vulgate—the version that…

Vezi articolul original 2.884 de cuvinte mai mult

Despre Marius David

soțul Nataliei, tată și proaspăt bunic
Acest articol a fost publicat în Articole. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

Lasă un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.