King James Version, traducerea perfectă?

Orice student la filologie în anul I ştie că sintagma „traducerea perfectă” trebuie rostită cu un zîmbet în colţul gurii (tongue in cheek).

Vă amintiţi că am mai discutat despre traducerea Fidela? Fideaua
, cum i-am spus, din pricină încîlcelii de macaroane din mentalitatea celor care au încercat să zidească statuie prostiei şi în domeniul traducerilor Bibliei în limba română.

Iată mentalitatea care stă la baza fundamentului temeliei celor care au iniţiat acest proiect de rîsu-plînsu:

Despre Marius David

soțul Nataliei, tată și proaspăt bunic
Acest articol a fost publicat în Biserica Baptista, Dezbatere, MLD, Perplexităţi, Pt. studenţii mei, Pătrăţoşenii. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

22 de răspunsuri la King James Version, traducerea perfectă?

  1. Individul acesta n-are habar ce vorbește. NIV, mai ca toate celelalte traduceri, merge pe Textus Receptus. Ce să mai spunem de alegoria cu Antiohia și Egipt. Nu m-ar mira dacă domnia sa e vreun profesor pe la Bob Jones.
    Îmi place foarte mult cum dovedește Grudem perfecțiunea traducerii când arată cum traducătorii au refuzat să se împotrivească sclavagismului: http://beniamincruceru.wordpress.com/2011/09/12/wayne-grudem-despre-sclavie-si-mita/

  2. Liviu zice:

    Must be a joke! Tipul asta bate campii fara nici un fel de gratie macar…

    • Marius David zice:

      prima dată am crezut că este o glumă.

      • Exact asta am crezut si eu la inceput. Ca e o gluma! Intr-adevar, e o gluma foarte proasta si probabil neintentionata.
        Nu-mi vine sa cred ca spune asemenea prostii cu atitudinea aia savanta de atotstiutor! Ce urit si dezgustator arata cind aroganta merge mina in mina cu semi-doctismul. Nu degeaba zice Scriptura: „Daca crede cineva ca stie ceva, inca n-a ajuns sa cunoasca cum trebuie sa cunoasca”.
        Si: „Ce, de la voi a pornit Cuvîntul lui Dumnezeu? Sau numai pînă la voi a ajuns el?”

        • Marius David zice:

          Mircea, oamenii ăștia chiar se iau în serios. Citește dezbaterea din dreptul acelei stupizenii numite Fidela. Este îngrozitor! Asemenea apetență pentru prostie mestecată cu gura plină n-am mai întîlnit pînă acum de cînd mă învîrt în mediul evanghelic.

  3. Vaisamar zice:

    Beni, NIV nu merge după Textus Receptus! Culmea era să fi mers!
    Iau doar un exemplu. 1 Cor. 3:5
    Ordinea numelor este inversată: în Textus Receptus (şi în versiunile româneşti de pînă la NITZ. 1897) succesiunea este Paulos / Apollos (spre deosebire de cea din ediţiile critice: Apollos / Paulos. Ordinea numelor în tradiţia bizantină reflectă dorinţa de a-l aduce pe apostolul Pavel în prim-plan şi corespunde ordinii din versetul precedent (METZGER, p 484).
    KJV 1 Corinthians 3:5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
    NIV 1 Corinthians 3:5 What, after all, is Apollos?a And what is Paul? Only servants,b through whom you came to believe–as the Lord has assigned to each his task.

    • Mă refeream la VT, pe NT diferențele sunt minore între alexandrin și bizantin (pe VT NIV folosește Stuttgartensia, iar eu am verificat Gen 11 să văd dacă folosesc vreun text alexandrin fără să-mi treacă prin minte că puteau să folosească surse diferite pentru cele două testamente). Știu, în critica textuală contează, dar în ce privește esența textului,așa cum spuneai în emisiune, în privința mântuirii o prepoziție diferită sau două substantive inversate nu schimbă mesajul Evangheliei.
      Apropos, în afară de versiunea Wescott-Hort care urmează în principal Vaticanus și Sinaiticus mai e vreo traducere ce folosește manuscrise alexandrine pentru VT?

  4. Dan zice:

    James White ne spune ca Sam Gipp este „Ruckmanit”—http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=53W8uiBZq0Q

  5. Costica Holhos V. zice:

    daca cei care au studiat mai mult in scoli decat mine(eu nu am nici una) nu prea vorbesc la fel, inseamna ca ceva trebuie sa fie problema cu multele scoli de religii, (un fel de zambet)

  6. adrian zice:

    de unde ideea ca rostul scolilor este sa ne invete sa vorbim/gandim la fel?!
    asta era valabil pentru scolile de partid bolsevice. Un activist de la Moscova vorbea la fel ca nul de la Bucuresti.
    adevaratele scoli ne invata (si) cum se vorbeste cu cei care vorbesc altfel.
    (alt fel de zambet)

    • Marius David zice:

      well said! Chestia asta cu traducerea perfectă candidează la prostia anului şi sîntem numai în februarie, dar nu cred că vom avea alta mai mare. Pînă şi politicienii par decenţi pe lîngă unii „teologi”.
      Chiar nu înţeleg obsesia asta cu King James, poate mă ajută cineva

  7. Dan zice:

    Realizez că lumea a trecut între timp la lucruri mai bune :), dar dacă nu vă supărați las un link relevant. James White răspunde la aberațiile lui Gipp aici. Restul clipurilor (cred ca sunt 5 părți!) pot fi găsite pe canalul lui YouTube.

  8. szromulus zice:

    Gasisem recent un footage destul de interesant care indica o diferenta destul de mare intre diverse traduceri ale bibliei (in engleza). Nu este vorba doar de acuratete(oricine stie cateva limbi stie ca nu exista traduceri perfecte). Autorul arata ca exista diferente de ordin cantitativ nu doar calitativ. Adica anumite traduceri omit versete, parti din versete sau chiar capitole intregi, sau adauga fraze care nu exista in original.

    Make sense ce spune autorul?

    • Marius David zice:

      Iartă-mă, am pornit, dar n-am avut timp să îl urmăresc pînă la capăt. Nu știu cine este omul, dar nu pare a merita timpul.

      • szromulus zice:

        Multumesc Marius. La inceput este destul de plictisitor. Vorbitorul nu stapaneste o engleza excelenta. Walter Veith demonteaza scrierile lui Darwin vizavi de originea speciilor in cartea lui „The Genesis Conflict”. Ca si formatare de baza este cercetator in domeniul respectiv.

        In partea a doua-a a prezentarii pune in paralel cateva traduceri cum ar fi KJV, Douay, RSV, NIV, etc. si puncteaza pe versete diferentele dintre ele. De ex in 1 Petru 1:22 – in KJV apare „…through the Spirit…”, in timp ce in alte versiuni este omis(in original apare). 2 Timotei 4:1, ev dupa Ioan 2:11, etc exista diferente similare. Sunt diferente cunoscute pentru cei care se uita in original, dar pentru ceilalti induc nuante care pot veni in sprijinul(sau in defavoarea) unor idei importante.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.