Traducerea Fidela – Fidelă? o hiperbolă! sau Cum se traduce „common sense” în limba română? UPDATE text din 26 ianuarie

Nu este prima oară cînd am ezitări asupra felului în care s-ar putea traduce în limba română „common sense”…. E clar că nu se poate traduce „simţul comun”, pentru că Dumnezeu a făcut discriminări în momentul în care a împărţit simţul comun în lume. Deci nu este deloc comun. De aceea poate că este mai bine să îi spunem doar „bun simţ”. Problema este mai subtilă atunci cînd se vorbeşte de simţul limbii.

Nu este nici a doua oară cînd am întîlnit o atitudine de dispreţ faţă de cele ale autohtonilor şi o anumită atitudine colonialistă din partea celor veniţi de cîţiva ani în România drept misionari. Oh, da, cunosc prieteni extraordinari care au ajutat România prin felul în care au vieţuit şi predicat şi au meritat din plin numele de misionari. Cinste lor! Dar nu toţi. Unii se apucă să facă lucruri inutile, dacă nu aduc deservicii majore culturii în care au aterizat.

Stau încă şi studiez problema. Sper că nu este vorba de o asemenea atitudine aici, dar de lispsă de simţ comun al limbii române cu siguranţă că este.

Tocmai mi-a ajuns „la urechi” că în româneşte a răsărit dintr-o dată şi fără preveste o nouă traducere INTEGRALĂ a textului biblic în limba română. Am fost foarte suprins că dintr-o dată au apărut în România specialişti în greacă, ebraică, aramaică şi au tradus, fără să spună nimic nimănui întregul text într-un timp record. Da, Clujul este o cetate a culturii demnă de tot respectul, dar nu străluceşte la capitolul limbi clasice. După ştiinţa mea, nu avem mulţi credincioşi baptişti care să fie interesaţi de limbile vechi.

Am fost mai încărcat de suspiciuni cînd am văzut că un domn, Brian Nibbe deţine copyright-ul pentru această traducere. Acest fapt înseamnă că a fost coordonatorul, editorul, producătorul, finanţatorul acestei traduceri? Ca şi în cazul NeTeRe-ului, nu ni se spun prea multe despre colectivul de specialişti.

De ce am fost suspicios? Pentru că bilingvismul perfect este un mit. Ca să traduci un text dintr-o limbă sursă într-o limbă ţintă, trebuie să ai o foarte bună cunoaştere a limbii ţintă. Aici nu este cazul. Sînt sigur că domnul respectiv, în conformitate cu ale sale calificări, ştie bine limba-i proprie. Mă îndoiesc de faptul că are cunoştinţă atît de rafinată asupra limbii române încît să îşi permită luxul unui asemenea exerciţiu. Arii semantice, regionalisme, arhaisme, cuvinte cu multiple sensuri, false friends… Cum s-o fi descurcat cu acestea? Cu ajutorul românilor din biserica pe care o păstoreşte?

Am căutat cîteva texte în noua traducere Fidelă şi m-am convins repede că titlul conţine o hiperbolă, ca să mă exprim eufemistic. Mă refer la Fidelă. Nu am timp acum să dau toate exemplele găsite, aflîndu-mă în faţa unei duminici grele şi a unei săptămîni de călătorii, dar cred că vă descurcaţi şi singuri.

Ferească Dumnezeu să vorbim limba română pe care o propune această nouă traducere!

Iată AICI textul. Edificaţi-vă! Căutaţi pasajele preferate! Citiţi cu voce tare! Dacă vi se pare că acest text poate fi folosit de la amvon…

Voi reveni cu exemple din textul grecesc în paralel cu textul românesc, dacă trebuie şi dacă nu găsiţi singuri problemele fundamentale ale acestei producţiuni. Sper din toată înima să nu fie tipărită pe hîrtie. Păcat de copaci!

Iată cîteva legături utile în tranşarea problemei.

AICI este discuţie foarte interesantă despre păcatele traducerii Cornilescu. Partea de pe frontiospiciul paginii mi se pare aiuritoare.

The God-honored Authorized King James Bible has been, and continues to be, the only accurate English translation of the inspired, inerrant, infallible, and preserved original Hebrew, Aramaic, and Greek Words of God for the English-speaking people.

Deci… If King James Version was good enough for Apostle Paul it’s good enough for me too.

Despre calificările domnului Nibbe de a face această ispravă citiţi tot de acolo.

Mă întreb retoric: oare chiar nu au altă treabă în România misionarii americani decît să se apuce să corecteze PROST traducerile româneşti? Asta mă întreb şi eu alături de Aurel Mateescu şi de Nelu Baptistu.

Ştiţi care este totuşi cel mai trist lucru? Aceşti oameni cred că fac lucrarea lui Dumnezeu, lăcrămează pe o coadă de ochi şi spun: „Domnul vede!” Se cred persecutaţi de astfel de reacţii şi, potrivt lozincii… eu şi cu Dumnezeu formez majoritatea, cred că au dreptate şi că Domnul ne va plăti răutăţile.

God have mercy on us!

Adică DOAMNE MILUIEŞTE!

PS:

Aştept exemple de lectură!
Un posibil punct de start poate fi de aici.

Despre Marius David

soțul Nataliei, tată și proaspăt bunic
Acest articol a fost publicat în Analize, Biserica Baptista, dulce Românie, Perplexităţi, Pt. studenţii mei, Pătrăţoşenii, Recenzii-critică. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

282 de răspunsuri la Traducerea Fidela – Fidelă? o hiperbolă! sau Cum se traduce „common sense” în limba română? UPDATE text din 26 ianuarie

  1. 2nan zice:

    @ Marius David

    Exemple de lectură?! Iacă-ndată!

    Marius,

    te rog frumos, nu te ruşina de mine, „prizonierul lui Cristos Isus” (Efe.3:1), care nu vreau să „îl expun ruşinii publice” (Evr.6:6) pe (colectivul de) traducător(i).
    Nu fac decât să păstuiesc, na!

    Pentru că „am fost făcut servitor conform administrării lui Dumnezeu care îmi este dată pentru voi” (Col.1:25) m-am apucat, „obedient, cu afecţiune naturală şi deplin autocontrol, neferoce şi neimpulsiv” (2Ti.3:1 ş.u.) să browzuiesc prin [Biblia] FIDELĂ.

    Slavă „Dumnezeului celui invizibil” (Col.1:15) că, după ce era să end-uiesc „având acelaşi conflict pe care l-aţi văzut în mine şi acum auziţi că este în mine” (Flp.1:30), „am devenit sigur” că „salvarea mea nu va întârzia” (Isa.46).

    De aceea sunt „prompt la timp şi nelatimp” (Col.4:2) şi dau mai jos o prea neînsemnată listă (de pornire!) cu care să îmi acopăr teologic comment-ul tot aşa cum „femeia este datoare să aibă autoritate peste capul ei din cauza îngerilor” (de traducători, bag seama!).

    – Pe cai discipolii mei!
    – Dar nu mai este cai la noi, Măria ta şi Mărie dragă!
    – Atunci… PE CURÂND!

    Listă – in ză bighining:

    Isa.14:12
    El a devenit de asemenea salvarea mea
    Isa.25:9
    Ne vom veseli şi ne vom bucura în salvarea lui
    Isa.27
    Domnul cu sabia lui crudă
    Isa.46
    Salvarea mea nu va întârzia
    Ioa.4:22
    Salvarea este din iudei
    Rom. 11:11
    Ci prin căderea lor salvarea a venit neamurilor, ca să îi provoace pe ei la gelozie
    13:11
    Căci acum salvarea noastră este mai aproape decât atunci când am crezut
    2Co.1:6
    Dacă suntem oprimaţi este pentru mângâierea şi salvarea voastră
    2Ti.1:20 ş.u.
    Pentru ca ei să obţină salvarea care este în Cristos Isus. Acesta este un cuvânt de încredere: căci dacă suntem morţi împreună cu el, vom şi trăi…
    …el nu se poate nega pe el însuşi
    …dacă îl negăm şi el ne va nega
    1:8
    Nu te ruşina de mine… prizonierul lui…
    …conform puterii lui Dumnezeu
    v.15 ş.u.
    Studiază scripturile să te arăţi tu însuţi aprobat lui Dumnezeu
    …ţine-te deoparte de flecăriile profane… fiindcă vor creşte spre mai multă neevlavie
    …vase de dezonoare
    Cap.3:1…
    În zilele din urmă oamenii vor… fi neobedienţi faţă de părinţi… fără afecţiune naturală… lipsiţi de autocontrol… feroce… impulsivi

    v.16 toată scriptura este dată prin suflarea lui Dumnezeu
    4:2…
    Fii prompt la timp şi nelatimp
    Col.1:25
    Am fost făcut servitor conform administrării lui Dumnezeu care îmi este dată pentru voi

    Psa.119
    Apar literele ebraice alef, bet, ghimel, dalet… fără nici o explicaţie! (de fapt, este numerotarea ebraică a Tanach-ului!)

    Conjugări… de duh!
    –––––––
    2Sa.2: 1, Psa.9:14, Psa. 13:5, Psa. 20:5, , , , Psa.21:5, Psa. 38:22,
    …mă bucur în salvarea ta
    …mă voi bucura în salvarea ta
    …se va bucura în salvarea ta
    …ne vom bucura în salvarea ta

    Psa.119:115
    Salvarea este departe de cei stricaţi, căci ei nu caută statutele tale
    v.156
    Mari sunt îndurările tale blânde

    şi… deocamdată…
    Isa.27
    Domnul cu sabia lui crudă

    …Iar noi cu pana noastră (şi inima noastră) fiartă! Sau, poate, arsă? Ba nu, prăjită!
    Eh… scuzaţi: friptă!

    • Marius David zice:

      ai fost prompt! Bravo!
      Voi fi neobedient faţă de acestră traducere!
      Sabia acestui cuvînt este crudă şi necoaptă încă.
      şi,dacă mai dia multe citate din acestea s-ar putea ca salvarea mea să se arate curînd la uşă, după ce soţia sună la 112.
      Da, sînt de acord… unii nu caută statutele.

      Ah, îmi pot imagina că în urmă cu 150 de ani un inginer pleacă la o populaţie care nu are nicio traducere a Cuvîtnului lui Dumnezeu şi, după 15 ani în care le învaţă limba aproximativ face o primă traducere a Noului Testament.
      Nu pot accepta faptul că un manager, calificat ca atare, care a terminat un seminar obscur, vine în România, care a fost dăruită de Dumnezeu cu mai multe traduceri pînă acum şi după 7 ani, se apucă de o muncă de 8 ani, împreună cu un colectiv de tineri entuziaşti români, pentru a ne dărui o traducere integrală a Scripturii într-o limbă care sună pe alocuri cam aşa

      Psalmul 23 intr-o traducere academica*

      Domnul si cu mine suntem intr-o relatie de pastor-fiinta pastorita si asta ma plaseaza intr-o pozitie cu o excelenta prognoza de zero negativ.

      El ma alimenteaza cu verdeata suculenta a spatiilor verzi si ma conduce in proximitatea laterala a acumularilor acvative non-torentiale.

      El imi restaureaza nivelele initiale de satisfacere ale alcatuirii mele psihologice.

      In ciuda unui progres ambulatoriu prin intersectia slab iluminata cu incidenta mortalitatii, in mine nu se vor manifesta senzatii de teroare anxioasa datorita tangentialei mele atingeri cu Atotputernicia Lui.

      Proteza care-I inlesneste mersul si dispozitivul de constrangere pe care-l foloseste imi induc o stare de comfort personal.

      Tu proiectezi si produci o structura portanta de nutrienti chiar si in contextul prezentei unor elemente ostile si necooperante.

      Initiezi un ritual folcloric care implica extracte vegetale infuzate asupra capului meu, iar containerul desemnat alimentarii mele exchibitioneaza constant o totala depasire a parametrilor volumetrici.

      Da, factorul ne-deductibil de intensitate emotionala si atributul de nonviolenta amabilitate ma vor insoti pe toata durata nemortalitatii mele.

      Si voi avea drept de rezidenta permanenta in spatiile de habitat aflate in proprietatea Domnului pe o durata nedefinita cu acces pozitiv spre axa infinita a timpului.

      Ah, vezi acest articol, mi-am adus aminte de el

      http://patratosu.wordpress.com/2007/06/04/saracirea-vocabularului-cu-ajutorul-neologismelor/

      • Alex Pop zice:

        O fi avind fratele Brian Nibbe intentii nobile, dar cum au putut cei 14 traducatori romani sa creada ca o traducere literala din KJV suna bine si in romaneste?
        “Ce este de facut atunci fratilor? Cind va adunati impreuna, fiecare dintre voi are un psalm, are o doctrina, are o alta limba, are o revelatie, are o traducere. Toate sa fie facute pentru edificare.” (1Cor.14:26 – Biblia Fidela).
        Deh, poate ca-i vreun bai cu intilnirile la care merg eu daca nimeni nu iese-n fata ca “are o doctrina” sau “are o alta limba”!… (chiar daca la Assemblies of God mai aud si persoane care au “vorbiri in alte limbi” si nu doar “au o limba”).
        Pacat de banii irositi si de cei opt de munca!

        Dupa ce-am citit mai multe pasaje din Biblia Fidela, a inceput sa ma siciie convingerea ferma a fratelui BN, care crede ca a daruit poporului roman o Biblie superioara celei traduse de Cornilescu! (am citit link-urile lui A. Mateescu).
        Nu-mi ramine decit sa-i recomand sa adauge o dedicatie cind isi va tipari Biblia:

        Confratilor mei Cornilesti,
        Las voua mostenire
        Macelul Limbii Romanesti
        Si-a Bibliei pocire!…

    • michael zice:

      textele cu pricina? hm…colier de perle, nu alta!

      • Marius David zice:

        Perlele se creează în timp.
        Mă doare faptul că rîdem cu amar de 8 ani din viaţa unor oameni… Asta-i tragedia.
        În loc să fi ieşit să îl vestească pe Domnul cu Cornilescu în mînă sau cu Triunghiul… s-a apucat de prostii!
        Păcat! Irosire!
        Noroc că-i tînăr!

        • michael zice:

          adevaratele perle se creeaza in timp si necesita multa migala.

        • vesteabuna zice:

          Marius, cred ca judeci gresit:”În loc să fi ieşit să îl vestească pe Domnul cu Cornilescu în mînă sau cu Triunghiul… s-a apucat de prostii!”
          Cel putin unul din membrii(tot american) bisericii unde e pastor BN face evanghelizare pe strada in Cluj, adica predica pe trotuar, in piete, in piata auto, in piata de vechituri, clujenii stiu. Nu cred ca tu ai facut asta in Alesd, dar m-as bucura sa ma insel. Deasemenea biserica unde e pastor BN face o intensa evanghelizare in zona, pliante in posta, invitatii scrise, scoala de vacanta cu copiii din cartier. E postata lor, lucrarea lor, Dumnezeu o va judeca, de ce sa reducem „in oricat de mare numar” la stramtimea sitei noastre? Cere-ti scuze cu bucurie, smerirea nu strica nimanui. Aduce Har.

          • Marius David zice:

            Vestea bună! Am făcut!
            Întrebarea mea este de ce cele 50.000 de ore consumate pe această eroare n-au fost folosite tot acolo.
            Nu-mi cer scuze pentru cele 50.000 de ore risipite şi pentru care vor da socoteală înaintea Domnului!
            Repet: s-au apucat de prostii!
            De asemenea, se scrie dezlegat!
            Dumnezeu să îl ajute pe Brian să răscumpere cei 8 ani aruncaţi pe apa sîmbetei.. şi poate îşi revizuieşte atitudinea faţă de Sfintele Scripturi.

            I-am transmis deja direct ce am avut de transmis.

          • 2nan zice:

            @ „vesteabuna”

            Dragă „vestiulebun”

            E de (sub)apreciat obedienţa angelică cu care ataci pe altul (MD) pentru a apăra pe unul (BN). Şi – culmea tupeului! – cu chestii care nu au nimic de a face cu chestiunea în cauză: BIBLIA HILARĂ, BIBLIA BUCLUCAŞĂ, bat-o vina pe persoana care a avut o aşa de crâncenă obstinaţie să facă varză SFINTELE Scripturi! Dacă îi plac cuiva murăturile, foarte bine. Dar nu preamări, frate, BIBLIA MURATĂ! Şi nici LIMBA ROMÂNĂ SILUITĂ!

            Ori te dezici de ea, adică de limba pe care – vorba lui Henri Coandă – „ai supt-o o dată cu laptele matern”, şi te apuci de americană, de slang, de ce vrei tu, ori te dezici de FIDELI(tate)A cu care aperi o astfel de monstruozitate anti-literară.

            Doar pentru că ai instincte paterne sau de echipă, galeriste, faţă de un tânăr american?!
            Atât de tânăr că aproape că ar putea fi iertat, dacă s-ar şi pocăi de MASACRUL LINGVISTIC, TEOLOGIC şi SPIRITUAL pe care l-a săvârşit!
            O adevărată ofensă faţă de poporul român! (ca să nu-l mai amestecăm şi pe DUMNEZEU aici!)

            Cât despre „intensa evanghelizare” pe care o face BN „peste tot prin Cluj”, dacă chiar se pricepe să o facă într-un mod inteligibil, într-un soi de „esperanto cu lexic românesc” (@Adrian), foarte bine. Nu ne deranjează. Din fericire „verba volant” şi dacă nu se duce pe apa sâmbetei, atunci cel puţin Someşul îi va face serviciul să-i spele obrazul.

            Repet!
            Dacă cineva se pricepe să facă pantofii, foarte bine, să îi facă! Să meargă în agora Clujului, să facă pe gratis pantofii clujenilor şi să le vorbească despre Domnul. Pe limba lui de lustragiu!

            Pentru simplul motiv că „fiecare om prudent lucrează cu cunoaştere, dar un prost îşi dă pe faţă nechibzuinţa”. (Pro.12:16)

            De la „vesteabuna” cetire: „Cere-ti scuze cu bucurie, smerirea nu strica nimanui. Aduce Har.” (adresată lui Marius David).
            De ce vezi tu nepaiul din ochiul fratelui tău român şi nu vezi bârnocul la-fel-de-fratelui-tău american?! Pentru că îţi e păstor? Te duce la limbă de hodină? Poate la una… de-a dreptul apocaliptică!
            Ia vezi, aşa, la repezeală:

            „Căci dacă am fost plantaţi împreună în asemănarea morţii sale, vom şi în asemănarea învierii sale” (Rom.6:5)

            „…argumentând despre trupul lui Moise” (Iud.9)

            „…cel ce are ureche să audă ce spune bisericilor Spiritul” (Apo.2:7)

            „o mare mulţime din toate… rasele” (Apo.7:9)

            „dragonul a fost furios pe femeie” (Apo.12:17)

            „şi a fost văzută arca testamentului său în templul său” (Apo.11:19)

            „o voce tare din templu spunând… mergeţi şi turnaţi flacoanele furiei lui Dumnezeu peste pământ” (Apo.16:1)

            „aici este mintea care are înţeleciune” (Apo.16)

            „DOAMNE… consideră tulburarea mea pe care o sufăr” (Psa.9:13)
            Şi
            „nu lăsa omul să prevaleze” (v.19)

            Plăcutu-ţi-a?!

        • vesteabuna zice:

          „Verba volant” pana la o vreme…vremea cand oamenii vor da socoteala de orice „verba” care au rostit-o. „Din cuvintele tale vei fi indreptatit sau invinovatit”.
          Nu sunt avocatul lui Nibbe, dar dumneata de ce vrei sa fii calaul lucrarii lui? Gandeste-te la cat Har ti-a dat Dumnezeu sa fii azi in viata! Esti dator 10.000 de talanti de dragoste frateasca, ti s-a iertat atata si acuma strangi de gat pe fratele tau pentru 100 de talanti de greseli de traducere. Silvian..! Mai multa dragoste crestina se cere! Iti scrie unul care a sta si el „privindu-si sicriul” o vreme.

          • Marius David zice:

            draga Veste, eu cred că nu înţelegi despre ce este vorba.
            Pînă una alta asta este meseria mea. Mă ocup cu textul grecesc. Cred că pot vorbi despre relaţia dintre textul grecesc… meseria mea de vreo 20 de ani şi relaţia cu limba română, pe care o vorbesc de vreo 38 de ani chiar dacă nu aş fi pastor… să mă intereze de ce texte aterizează prin amvoanele noastre, pe care le huleşti tu.. .. chiar dacă nu aş fi pocăit.

            Brian nu are calificare în niciunul dintre aceste domenii. De asta vreau să îmi protejez bisericile de o traducere toxică şi vreau să îmîi protejez fraţii de ridicolul care ne paşte cînd alţii vor vedea nenorocirea asta. Unul ca Bastrix, pînă îl ia salvarea (nu aia de care vorbeşte traducerea)… , va rîde în barbă cu foc şi aici are dreptate.
            Lucrarea aceea este spre distrugere, nu spre zidire.
            Simplu!
            te-ai mai uitat la exemplele date de Silvian?
            Crezi că asta merită bisericile noastre?
            Doamne, păzeşte-ne de aşa texte!

          • 2nan zice:

            Este limpede că DICTATURA MINORITĂŢILOR, de care suferea până mai deunăzi numai societatea seculară, încearcă să devină regulă în unele biserici. „Independenţii” devin independenţi şi faţă de limba română, şi faţă de bunul simţ, şi faţă de mustrarea fraţilor şi faţă de conştiinţa lor morală, mai mult sau mai puţin luminată de Sus.

            Se vor face legi ca violatorul să nu mai fie supus anchetei, că îi cedează, nene, nervii! Să nu fie stresat! E dreptul lui! Să îi fie respectat, vă rog!

            p.s. aplicabil şi la VIOLATORII CUVÂNTULUI LUI DUMNEZEU care-şi apără „dreptul” înaintea unei întregi frăţietăţi, pe care o sfidează cu nonşalanţă din spatele ID-urilor; masca jos, „vestebuna”!

        • vesteabuna zice:

          Cunosc traducerea de mult. A fost tiparit in multe mii de exemplare Noul Testament si proverbele. Am tot citit-o si multe m-au amuzat la vremea aceea. Dar nu pot contesta buna credinta a unor oameni chiar daca lasa de dorit(!) calitatea lucrarii lor. Apoi Marius, nici tu, nici nimeni nu puteti pune monopol pe Dumnezeu! „Daca lucrarea lui va fi arsa isi va pierde rasplata”. Tu vei putea pazi „amvoanele noastre” de multe lucruri, dar s-ar putea ca Dumnezeu sa lucreze in cercuri mult mai largi decat acele „preasfinte lemne”.
          Am scris demult ca „tastatura va bate amvonul” si au strigat la mine toti. Uite ca desi „fidela” s-a tiparit deja de 3-4 ani (NT) nu s-a scandalizat nimeni, dar cand a fost data pe net au sarit in aer o gramada. Tu, daca ramaneai cu amvonul de lemn aveai si acum 200 de ascultatori relativ plictisiti. Cu amvonul asta de plastic (tastatura) ai o audienta imensa. Netul este agora vremii noastre, cine nu vede sa nu vada. Greu de pazit, imposibil de monopolizat. Ca si Cuvantul lui Dumnezeu, ca si Harul, ca si Vantul lui Dumnezeu.

          • Marius David zice:

            pentru cuvintele pe care le-ai spus… eşti obligat să vii la Aleşd să îi vezi pe ascultători… Încă o dată nu ai habar despre ce vorbeşti!
            Nu confunda lucrurile, amvonul cu tastatura.
            Faci confuzii grave de categorii.
            Bunele intenţii nu modifică natura lucrării. Există oameni cdare au avut foartre bune intenţii să facă o glumă. Făcînd gluma l-au băgat în mormînt pe un bătrînel, care a fost speriat de nişte nebunatici. La mormînt spuneau … ca într-un pasaj de Dosto… parcă.. „Am glumit! Îmi pare rău! „

          • Dyo zice:

            @ vesteabuna
            Tocmai asta este problema: gandind in termenii de monopol asupra lui Dumnezeu si asupra Scripturii, adica despre puterea omului, uitam de dreptul lui Dumnezeu, concretizat prin Scriptura asupra celor ce se cheama copii ai Sai. Nu noi ii spunem Scripturii cum sa arate ci ea ne spune noua cum sa aratam. Acest lucru il uita partizanii Fidelei; mai grav decat Fidela insasi este aceasta gogomanie care prine tot mai mult, ca „Dumnezeu este al nostru”. Gresit! Ori suntem noi ai Lui – ori suntem pierduti pe vesnicie…

  2. Pomisor zice:

    Nu sunt filolog si nu am nimic de a face cu studiul limbilor. Totusi observ, la o privire foarte fugara unele mici schimbari de sens in aceasta traducere…
    De exemplu: La pagina 600: Ioan 4:1: „De aceea cand Domnul a stiut cum au auzit fariseii ca Isus a facut si a botezat mai multi discipoli decat Ioan.”
    La pagina 650 se gaseste 1 Corinteni 13. Chiar este necesar sa fie precizat peste tot „dragoste crestina” in loc de simplu „dragoste”? Atributul „crestina” ce rost are acolo?

    Da este o traducere cam inutila… avem deja traduceri mai bune. Pacat de energia risipita degeaba…

    • Marius David zice:

      pentru că au vrut ca agape să fie neapărat echivalat astfel!
      Nu numai energii au fost risipite acolo…
      Păcat!
      Încă stau să văd cum se impune NeTeRe-ul în biserici. Acolo a fost cel puţin muncă… p eunii dintre cei care au muncit acolo îi cunosc personal şi tot au dat-o în bară în unele chestiuni de echivalare. Îţi garantez că au făcut şcoală bună de greacă, unii mi-au fost studenţi… 🙂
      dar aici?
      Cum s-a făcut traducerea, cu interliniarul? Cu numerele Strong?
      Părerea mea este că avem de-a face cu o diortosire în romîâneşte a unor traduceri compilate după King James Version… ceea ce reprezintă o eroare de metodă gravă de tot.

      Bine că este on line şi nu trebuie să dăm banii degeaba pe aşa ceva.

  3. Virgil C. zice:

    Da, azi inca este online, dar maine?
    Pe mine ma oripileaza precizarile din dialogul pe care Dl. Nibe il are cu cei de la DBS. Omul este convins ca singura teorie valabila pentru traducerea Scripturii trebuie sa fie cea literala. El respinge categoric echivalentul dinamic, cu o simpla miscare de mana.

    Chiar poate crede cineva care vorbeste doua limbi ca se poate traduce EXACT, cuvant cu cuvant?

    Este ca si cum ai spune ca oricine care stie notele de la Do la Si este muzician…

    • Marius David zice:

      foarte bună comparaţia între cunoscătorii de note muzicale şi artişti.
      Cornilescu a avut o intuiţie fenomenală a limbii române!

      • Virgil C. zice:

        Imi place cum ai spus: „intuitie fenomenala a limbii”!
        daca as vrea sa fiu dogmatic, as plusa si as spune „inspiratie”!

        • Marius David zice:

          hmmm, da, a fost un fel de ajutor şi contribuţie a lui Dumnezeu.. că de fapt a tradus după Segond… după traducerea frantuzească… avem o traducere Cornilescu din limba originală, franceza 🙂
          dar … cum Dumnezeu are simţul umorului.. .i-a dat lui Dumitru Cornilescu ce nu le-a dat altora…

  4. Daya zice:

    @pomisor „dragoste crestina” repetat peste tot inseamna fidelizarea textului :))

    Am aruncat si eu cateva priviri si textului in general ii lipseste armonia limbii romane.

    Structura frazei tinde sa o urmareasca pe cea a limbii engleze.

    Putem presupune ca traducerea e fidela KJV?
    Sau ca traducerea s-a facut de fapt din engleza in romana nu din ebraica si greaca.

  5. DanutM zice:

    Stie cineva cine este acest tovaras Nibe si ce hram poarta?

    • Marius David zice:

      caută-l pe FAcebook!
      Vei fi încîntat de cunoştinţă!
      este manager,
      a făcut unseminar obscur,
      a plantat o biserică baptistă independentă în Cluj,
      are patru copii, să-i trăiască,
      soţie, Domnul să o binecuvînteze!
      şi o atitudine pe care amîndoi am mai văzut-o la unii misionari americani.

    • Marius David zice:

      Ai văzut partea cu King James-ul?
      Enjoy it!
      Pe cînd facem şi noi o traducere în limba engleză în care să se reflecte limbajul superb românesc pe care nu-l simţeşte ei, vorba lui Noica… să le facem cadoui A HOTĂRÎ… ÎNTRU…. ETC.
      Aia-i limbă adevărată!

  6. Marius David zice:

    Tocmai mi-a răspuns domnul Nibbe.
    Este absolut năucitor ce îmi spune!!!
    ar trebui iniţiată o petiţie împotriva publicării acestei crime faţă de limba română.

    Simt că sînt tratat ca un sălbatic din junglă de cineva care crede că deţine lumina evangheliei numai între coperţile maro ale Kingjamesului său.

    „Consierăm că King James este cea mai bună traducere din lume!!!”

    Ştie cumva japoneza domnul Nibbe sau dialectele indiene, poate au traduceri mai bune ca noi?

    „Telul nostru este sa tiparim cateva mii foarte curand. Interesul creste si multi oamenii deja au citit ce am facut si au fost multumiti.”

    DAcă este aşa… vă rog să vă arătaţi nemulţumirea.
    Poate oprim această crimă împotriva limbii şi culturii române!

    • Virgil C. zice:

      Unde? cum?

        • Virgil C. zice:

          Pe de alta parte, trebuie sa fie si neghina, ca sa poata iesi graul in evidenta.
          In germana a aparut nu demult o traducere fooooooarte cool. Pe limba vagabonzilor, a boschetarilor.
          Acolo invatam ca Maria si Iosif, neavand loc la hotel, au mers intr-un garaj subteran. Iar primul leagan al copilasului a fost o vana de schimbat uleiul, gasita in acel garaj.

          Dar in partea aceasta a lumii, traducerile sunt atat de dese, incat aceasta aparitie nici nu a fost semnalata in presa de specialitate.

    • Dyo zice:

      Eu cred ca agenda domnului Nibbe este dubla: pe deoparte este legata de KJV, de cealalta parte, mi-a confirmat-o involuntar „ascultareacredintei”, este si o agenda calvinista – se pare ca unele versete favorite ale calvinistilor nu „sunau” atat de evident cum sunt cele din engleza.
      Daca e asa, poate il intrebi, problema este si mai grava si ne arunca in rand cu „martorii” care si-au croit traducere pe calapodul teologiei lor, nesuportate de Bibliile noastre. Poti verifica?

      • Marius David zice:

        Da, se poate verifica. Este o problema cu Apocalipsa 13:8, text la care voi reveni.

      • Ionut-Andrei Purel zice:

        Domnule Dyo,
        n-as amesteca calvinismul cu ignoranta; este boala romanilor sa gaseasca cabale si conspiratii la tot pasul. Calvinismul nu este erezie, asa cum sustin unii dintre pastorii din Romania; daca teologia calvinista ar fi eretica, atunci un adept al epistemologiei reformate precum Paul Negrut ar trebui exclus din cult. Cine proclama suveranitatea lui Dumnezeu nu este eretic; din pacate e taman pe dos.
        Am avut trei profesori de greaca: Tavi Baban, Marius Cruceru si Robert Yarbrough. N-am fost exceptional la greaca, dar am invatat atata lucru, ca limba greaca cuprinde in structura sa gramaticala multe ambiguitati; Dr. Yarbrough a numit limba greaca „o limba postmoderna”- un pasaj sau o expresie poate fi tradusa in moduri diferite, depinzand de interpretarea care i se da. Cazul cel mai recent din teologia biblica este cel al expresiei „pistis Christou”- credinta lui Cristos sau credinta in Isus Cristos (Galateni 2:16). Pentru noi este destul de clar la ce se refera apostolul Pavel aici, dar pentru altii nu este clar. Iar cei care gasesc acest verset neclar sunt universitari cu nume.

        • adrian zice:

          Nu e cam mult spus „o limba postmoderna”?!
          Ceilalti doi profesori (Baban si Marius Cruceru) ar fi de acord cu acest calificativ?

          • Ionut-Andrei Purel zice:

            probabil ca ar fi. Dr. Yarbrough e meserias si stie ce spune; va poate confirma si fr. Marius.

          • Ionut-Andrei Purel zice:

            Sa nu intelegeti gresit: este vorba doar despre maleabilitatea acestei limbi, nu de lipsa de reguli sau de hazard (ar fi absurd). V-am dat unexemplu concret.
            In filologie si in teologie nu e ca in inginerie, dupa cum va dati si singur seama. Limbile evolueza, sufera modificari, nu raman la fel de-a lungul secolelor, iar conceptele teologice sunt afectate in mod direct de aceste schimbari.
            In inginerie 2+2=4. Limba da voie ca 2+2 sa fie 5, iar unii sa fie mai egali decat altii. Regulile sunt mult mai laxe, dupa cum observati.

            • Marius David zice:

              O limbă este mai elastică, ma maleabilă dacă s-a scris mult în acea lmbă. De aceea limba română este săracă.
              S-a scris puţin.
              Limba engleză? S-a scris mult!
              Un traducător este cu atît mai bun cu cît a mîncat mai mult text, vorba lui Slusanschi.
              Problema multor tracducători şi exegeţi ai NT este că n-au mîncat deloc Hesiod, Homer, Aristotel, Platon, nu ştiu greacă patristică etc.
              Nici nu îmi pun problema daca specialiştii clujeni de la Lumina Evangheliei au mai văzut şi alte lumini în afară de propria lumina pe care şi-au aprins-o.

              Sînt şi chestiuni exacte în limbă. Limba greacă este matematizabilă şi chiar are reguli fixe.
              Acordul Attic?
              Întotdeauna în greaca koine pluralul neutru se acordă cu singularul…
              anumite verbe, cum ar fi unlee verbe de golire-de umplere cer genitivul…
              ina cere conjunctivul
              dia plus acuzativ este cauzal,
              dar…
              dia cu genitivul este instrumental
              meta cu acuzativul este spaţial.. dincolo de
              dar
              meta cu genitivul este sociativ
              dar… Dativul??? Eh, cu dativul … multe probleme!
              Ce să faci cînd autorul „GREŞEŞTE” intenţionat, schmbă topica, foloseşte un cuvînt „greşit”?
              noi aranjăm totul să cadă la locul lui… greşit . autorul a vrut să sublinieze ceva. Ioan este specialist la asta.
              Are anacolut intenţionat. totul este matematizatbil.
              Are o retorică a disimulării extraordinară… prin gramatică…
              1 Timotei 2:15. Fidela spune … ea va fi salvată prin naşterea de copii…. să îmi spui tu cum? Dacă tot voiau să fie literali… trebuia alt sens al verbului acolo şi se rezolva şi problema celor care predică creşterea demografică prin biserici po9rnind de la versetul asta.

              ei, la detalii din astea s-au încurcat specialiştii în 50.000 de ore…
              cum şi-a bătut dracu joc de timp! Păcat!

          • Marius David zice:

            Este un oximoron, după părerea mea… nu l-am auzit pe Bob spunînd asta. bănuiesc că s-a referit la multiplicitatea interpretărilor.

            Spre exemplu.. un simplu aorist poate fi aorist gnomic, istoric, poate fi secvenţial, incuativ, perfectiv, static, durativ, paote fi tradus ca perfect, perfect simplu, prezent, prezent istoric etc.
            Este o întreagă paletă, alegerea depinde de rafinamentul, experienţa, cunoaşterea traducătorului, dar şi de context…
            adică… nu alegem ce ne vine şi cum ne vine…

          • Ionut-Andrei Purel zice:

            Eu l-am auzit spunand asta pe Bob Yarbrough; si nu eram singur in clasa, va asigur 🙂
            Se referea la interpretarea pe care o facem pasajelor controversate din Noul Testament.
            Cu siguranta nu se referea la lipsa regulilor; dar tin minte expresia asta de la el (mi se pare ca dumneavostra il traduceati, nu mai sunt sigur)

          • adrian zice:

            Expresia este nefericita, orice s-ar spune, si nu cred ca trebuie luata mai mult decat o figura retorica (oricat de meserias ar fi dl. Yarbrough in greaca). Mie mi se pare o alaturare nefericita. Ce alta limba ar mai putea fi considerata „postmoderna”, ca sa avem un gen proxim?
            Va inselati daca credeti ca ingineria (mai exact tehnostiinta, presupun ca la asta va referiti) nu-si are propria ei dinamica si evolutie.
            Pe de alta parte, aveti dreptate: in tehnostiinta 2+2=4. De asta nu mi-am finalizat studiile teologice si nu am urmat filosofia (desi am terminat un liceu de filologie-istorie). 🙂

            Stiam de la Marius ca greaca/teologia e ca matematica (a spus-o chiar el pe acest blog).
            Cred ca polisemantismul nu este opozabil univocitatii conceptelor stiintifice. Este ca si cand am spune ca semantica se opune sintaxei.

          • Ionut-Andrei Purel zice:

            Regulile limbii, la sintaxa ma refer, sunt exacte, asta e clar. Exista cazuri in care, totusi, singularul se acorda cu pluralul, iar prima impresie a celui care studiaza textul este ca autorul a gresit. Fratele Marius are un comentariu lung in care explica cum stau lucrurile. Mie ebraica mi se pare o limba mult mai matematica.
            Domnule Adrian, tocmai de aceea am pus ghilimelele, pentru ca nu trebuie luata mai mult decat o figura retorica. Dar cine a tradus din greaca, amatoreste, ca studentul, stie la ce se refera expresia. Pentru examene am avut de tradus Romani, Coloseni, Iacov si 1 Petru; asa ca nu vorbesc chiar in dodii.
            In fine, cred ca trebuia sa puneti expresia in context; am spus ca e vorba de interpetare si traducere.
            Cat despre traducerea asta, cred ca a fost realizata cu interlinearul.

          • Ionut-Andrei Purel zice:

            Teologia e ca matematica? hmm…jumate adevar, jumate exagerare.

          • Ionut-Andrei Purel zice:

            amatoriceste, nu amatoreste..scuzati, am si eu problemele mele afective :))

        • Dyo zice:

          Domnule Ionut
          Ai mers mult prea departe cu rastalmacirea vorbelor mele. Iata si de ce:
          1) In timp ce „cred cu tarie”, vorba cuiva, ca in calvinism exista cateva accente gresite nu am numit niciodata aceasta directie ca fiind „eretica”.
          2) chiar nu vad unde am amestecat calvinismul cu ignoranta; dimpotriva, eu sunt de parere ca sistemul calvinist este cu mult mai complex decat ceea ce toti referim prin TULIP
          3) asocierea cu Martorii este una de metodologie si pleaca de la intrebarea de bun simt, si neretorica: Suntem noi cei ce abilitati sa decidem ce sa ne spuna Biblia, sau recunoastem functia ei revelatoare si modelatoare pentru vietile noastre indiferent daca ne convine sau nu?

          Cred ca atunci cand pornesti la drum cu o agenda dogmatica pentru a traduce Biblia rezultatul va fi o distorsionare a Cuvantului. Nu trebuia sa fie neaparat Calvinism. As fi reactionat la fel cu privire la orice -ism care ar fi portrivit Scriptura pe calapodul propriu.
          Sper ca m-am facut inteles de data asta.

          • Ionut-Andrei Purel zice:

            Imi cer iertare daca v-am suparat; intr-adevar, am interpretat gresit ceea ce ati scris. Desi cred ca teologia si exegeza se influenteaza reciproc, sunt de acord cu dumneavoastra in privinta traducerii Bibliei: trebuie ferita cat mai mult de influenta teologiei.

            • Marius David zice:

              Din păcate, draga Ionut, nu se poate! Nu se poate fără îinfluenţa teologiei, pornim deja „stricaţi” la drum.
              citim textul prin presupoziţii,

              de aceea eu nu cred în exegeza „obiectivă”. Nu există. Legenda LXX este o simplă legendă şi s-a tradus aşa nu pentru că greaca n-ar fi exactă, ci pentru că fiecare pornim din puncte de aplicaţie diferite asupra textului…

              De aceea textul biblic este ca o nucă de cocos… dacă nu ştii să o spargi eşti frustrat şi faci numai mizerie… strici tot.
              dacă ştii unde să bagi cuţitul … se desface singură..
              textul este ca o cetate întărită, trebuie să-i găseşti intrarea slabă… pe acolo intri în text
              textul este ca o pradă… ca o pasăre de pradă dăm tîrcoale, sau ca un leu.. ca să intrăm în punctul oferit de autor, ascuns de autor…
              este o aventură..
              asta este periegeza.

              • Ionut-Andrei Purel zice:

                Teologia afecteaza interpretarea si traducerea textului, dar daca influenta este prea, atunci devine propaganda. Un fel de „traducerea lumii noi”…

          • Dyo zice:

            Se accepta! Vedeti ce greu ne intelegem sensurile propriilor noastre cuvinte din aceste discutii? Daramite sa ne apropiem de cuvintele lui Dumnezeu …
            Mare responsabilitate!

          • Ionut-Andrei Purel zice:

            Da…sa nu fie varsate peste noi flacoanele maniei 🙂 🙂
            Doamne iarta-ma, ca jung la blsfemie cu traducerea asta! 🙂

  7. michael zice:

    pai si „codul lui da vinci” a starnit interesul si cititorii au fost multumiti. dar cei care au tradus cartea n`au macelarit limba romana!

  8. Emi&Mari zice:

    Suna ca un american care vorbeste romana stalcit si care se chinuie sa transmita o informatie care isi are realitatea doar in cultura lui.Dar una e sa porti un dialog banal cu cineva si altceva e Cuvantul lui Dumnezeu.Am citit si este ca nuca in perete.

  9. Adrian zice:

    „nemultumirea” este un cuvant bland.
    Acesta traducere nu suna romaneste, este o limba artificiala, un fel de esperanto cu lexic romanesc. Cornilescu a lasat ceva durabil pentru ca a „simtit” intr-o limba apropiata de cea in care a scris Eminescu.
    Acesata traducere, daca va fi multiplicata si raspandita, va deveni un subiect de bancuri in mediile filologice si teologice. Se va cita din ea doar pentru a da un exemplu la rubrica „asa nu”.
    Nu intotdeauna trebuie sa faci ceva. Uneori poti face mult mai mult nefacand nimic. 🙂
    Cat despre citatul referitor la King James… Este demn de inclus in enciclopedia absurditatilor. O bazaconie (bez zacon = fara lege, fara regula).

  10. okay, nu sunt expert de loc in limba romana, dar poata ca cuvintul LOGIC e potrivit pt a traduce COMMON SENSE?

    Cred ca depinde de contextul.
    Use your common sense …
    It’s common sense to ….

  11. Octi zice:

    Imi aduce aminte de filmul „Dacii” cind un „Tarabostes” dac cu barba lunga si haine de oaie ii spune lui Decebal
    -„Decebal, scuza-ma ca insist…..”

    • adrian zice:

      Excelenta observatia domnului Octi!
      Parca tot in filmul „Dacii” este si acea faza in care dacii merg calare si apare un indicator: „Brasov 7 km”.

      Intr-adevar, diagnosticul e bun: traducerea asta sufera de anacronisme lingvistice.

      • Marius David zice:

        dar stîlpii de electricitate?

        depsre anacronisme… la ce ai spus tu şi Natan le-aş spune asincronie semantică.. adică nu se potrivesc unele cuvinte cu atmosfera, cu scena, cu textul…
        asta sesizaţi de fapt şi cu Dacii…
        aceste fenomene de desincronizare lexicală sînt o familie intreagă… sînt parte din studiul stilisticii.

        la fel cu acele lexeme nepoetice.. eficient, concret, sincretism, cord, etc.

        • 2nan zice:

          Problema cea mai gravă este că au apărut ASINCRONIZAŢI prin Bisericile lui Hristos.
          Ba încă extrem de rezistenţi la bunul simţ şi la mustrarea frăţească.
          Ce dovezi mai lipsesc?

    • Dyo zice:

      Faza asta compenseaza toata incordarea si tensiunea discutiilor de pana acum. Foarte tare frate!

  12. CNI zice:

    traducerea fidea…

  13. natanm zice:

    Nu că aş vrea să vin în apărarea traducerii, dar spuneţi că “suferă de anacronisme lingvistice”. Întrebarea mea este… anacronic faţă de ce? Anacronismul nu cred că e o chestiune care poate invocată productiv în problema traducerilor Bibliei. Orice traducere modernă ’suferă de’ anacronisme, în sensul că uzitează un lexic aparţinând unei alte limbe şi apărut după scrierea originalului. Arhaismele româneşti ar fi mai putin anacronice lingvistic decât un lexic neologic bine temperat şi folosit doar când e absolut necesar (în niciun fel nu sugerez că asta ar fi situaţia cu această rizibilă traducere cu implicaţii tragice)?

  14. DanutM zice:

    Desi am impresia pregnanta ca substanta acestei dezbateri s-a cam epuizat si ca deja ne invirtim in cerc, nu pot sa nu intreb daca curajosul domn ‘vestea buna’ n-ar putea avea buna cuviinta de a-si da numele real, si de a nu se ascunde sub un pseudonim comod si las. Nu ca asta n-ar fi comun in blogosfera evanghelica.

    • 2nan zice:

      @DanutM

      L-am rugat – pe număratelea! – de 5 ori. Şi de tot atâtea ori, a refuzat.
      Probabil ca „să nu prevaleze omul”! (Psa.9:19). Mai ales că omul ăsta sunt mai mulţi! 😀

    • Marius David zice:

      da, aşa cred şi eu, ne-am învîrti în cerc însă… numai dacă Silvian nu ne-ar trimite din nou cîte o listă de perluţe.
      Varsă aici, Silvian!
      Delicios!

      despre Vestea Bună?

    • Dyo zice:

      Daca va spun ca pe blogul sau mi-a taiat macaroana, si nu oricum: mi-a aprobat comentariile pana azi dimineata cand mi le-a sters, impreuna cu replicile sale personale, sa nu mai fie nici o urma a discutiei noastre. E dreptul sau, fiind un blog personal, dar in momentul in care te angajezi sa aperi cu orice pret un lucru cu greutate cum este o traducere a Bibliei … cred ca se cere un altfel de comportament.

  15. Rodica Botan zice:

    Nu ma gindesc la aspectul pe care l-ati discutat deja. Ma gindesc ca daca omul chiar crede intr-adevar in Dumnezeu, ar trebui sa se teama sa se atinga de CUVINT in felul cum o face.

    Sint acolo niste versete in Apocalipsa 22:19-20…care vorbesc despre cei care au gust sa adauge sau sa scoata cite ceva…si un cuvint nepotrivit poate schimba tot intelesul unei fraze…?!

    • 2nan zice:

      @ Rodica Botan

      Just.
      Dovadă:

      „cele patru colţuri ale pămntului” (Apo.7:1)

      „până vom sigila pe robii Dumnezeului nostru pe frunţile lor” (v.3)

      „templul tabernacolului mărturiei în cer” (Apo.15:5)

      „fiindcă ei sunt ireproşabili înaintea tronului” (Apo.14:5)

      „comercianţii pământului s-au îmbogăţit prin abundenţa rafinamentelor ei” (Apo.18:3)

      „păsările au fost îmbuibate cu carnea lor” (Apo.19:21)

      Rodica, nu mă tem că „am eronat” în cele ce „am produs prin tastatura mea”. Eu doar am copiat. Non mea culpa.
      Cu siguranţă că traducătorii aceştia mă duc cu gândul la „cei care se separă pe ei înşişi, senzuali, neavând Duhul” (Iud.19).

      Dar şi pentru ei (mai) este o şansă: „să ia apa vieţii în mod liber”! (Apo.22:17)

  16. Pingback: Cum sa (nu ) fi misionar american in Europa « blog Aurel Mateescu

  17. natanm zice:

    “Aşa că nu mai sunt doi, ci o singură carne” – Matei 19.6, Traducerea FIDELA”

  18. Rodica Botan zice:

    Prov 3:8
    „Va fi sanatate buricului tau si maduva oaselor tale”

    Ma intreb cum vor oprii oamenii sa nu rida la citirea textului inainte de predica?!

    • 2nan zice:

      @ Rodica Botan

      Soră dragă
      nu te cunosc, nu mă cunoşti.
      Dar când vor pune mâna ortodocşii (din mijlocul cărora eu am ieşit cu două decenii în urmă şi pe care îi cunosc foooarte bine, întructât port frecvente dialoguri interconfesionale cu ei) pe această BIBLIE BATJOCORITĂ, îţi garantez că nu doar că vor avea TOT DREPTUL să ne acuze şi să ne atjocorească, la rândul lor, dar vor mai predica şi de la amvoane, cu citate! Cât despre facultăţile de teologie ortodoxă (de pildă, mă cunosc bine cu decanul din Cluj, prof. dr. Ioan Chirilă, specialist în VT, om cu un deosebit simţ al umorului mai ales când vine vorba despre „protestanţi”) îţi garantez că BIBLIA FIDELA va fi introdusă în curricula cursului despre sectarism.
      Prin bunăvoinţa „traducătorului”!
      Şi atunci să te ţii!

      (@ vesteabuna: mai ascultă şi tu câte o predică duminicală de-a ÎPS Bartolomeu Anania, mitropolitul zonei, ca să fii la curent „um se muşcă din rătăciţii de pocăiţi… şi din misionarii americani”. Daţi-le apă la moară, faceţi-ne pe toţi de râs cu BIBLIA HILARĂ!)

      • yoyo zice:

        2nan sunt de acord in totalitate cu tine; multumesc pentru selectarea exemplelor de catre tine din traducerea FIDELA, la unele am ras copios. De obicei sunt interesat cand mai apare cate o traducere noua, dar FIDELA imi provoaca repulsie de-a dreptul. O amestecatura de neologisme si arhasime. Nu vreau sa fiu de acord cu fr. Marius doar pentru ca imi este profesor dar aceasta traducere nu ar trebui autorizata.

        • 2nan zice:

          Sau, dacă tot e să se autorizeze câte ceva, măcar să existe o licenţiere care să coste în raport direct, pe cât posibil exponenţial, cu amatorismul şi mai ales cu obstinaţia şi ifosele de „traducători”…

          S-ar face bani serioşi la buget!
          Ar fi mari şansă să ieşim din criză!

    • Dyo zice:

      Cred ca predicile vor incepe cu o buna sesiune de terapie prin râs. Probabil ca de asa ceva era nevoie pentru a le face mai interesante …

  19. mihu zice:

    Am ras putin la inceput citind comentariile, dar nu e de ras. Lucrurile acestea trebuiesc judecate totusi, si judecate biblic pentru ca e vorba de Biblie si nu de lucrarea pe care o face unul sau altul in treaba lui.

    Am intrat pe pagina cu biblia „noua” si nu sunt de acord din prima cu titlul: „Traducere literala NOUA, completata, revizuita si actualizata”.. de ce ?
    Poate invatam ceva si din versetul de mai jos… nu ma refer la legamant, ci la ideea de acolo.
    „Prin faptul că zice: „un nou legământ”, a mărturisit că cel dintâi este vechi; iar ce este vechi, ce a îmbătrânit, este aproape de pieire.” (Evrei 8:13)
    ..Imi pare rau pentru fratele ca nu e de acord cu versiunea Cornilescu. Unii oameni sunt pregatiti mai bine sa slujeasca in evanghelizare, altii in slujba de invatatori biblici, altii „traducatori”(nu ca ar mai fi nevoie in limba romana)…si asa mai departe.

    Totusi ma bucur sa stiu ca fratele se tine de evanghelizare pe strada …si eu am facut lucrul asta, e minunat. Domnul sa-l binecuvanteze sa faca asta in continuare!

  20. mihai h zice:

    Marius, mai rau e ca ortodocsi o sa rida de neoprotestanti. I-i dau un sfat domnului Nibbe, sa ne lase limba noastra in pace si sa-si caute altceva de facut, de exemplu sa mearga in Haiti ,daca tot stie ceva franceza .
    E bine ca a pus Copyright, ar fi si mai bine daca ar pune niste lacate mari ca sa nu mai citeasca nimeni.

    • Marius David zice:

      Mihai, mi se făcuse dor de tine! 🙂

      • mihai h zice:

        Si noi ne gindim la voi si asteptam sa ne revedem, vin pe aici prin ograda ta in fiecare zi , dar azi a trbuit sa zic sieu ceva ,
        E prea de tot , ascultam cintarile strabunilor cintate de americani care nu stiuce aia e o Doina . Eram la inmormintarea fratelui Wurmbrand,si acolo a cintat pe romineste o americanca ,era cintarea : Lespezi grele de durere’ saraca nu stia ce cinta . Acum acest domn NiBBE de fapt nu face altceva decit sa defaimeze traducerea lui Cornilescu , adica
        i-i strica faima . In acelasi timp intra cu cizmele lui americane peste limba noastra dulce cintata si doinita si plinsa de veacuri de oameni care au stiut ce e iubirea de tara si de neam.

    • adrian zice:

      @mihai h
      Exact la asta ma gandeam si eu.
      Imi imaginez deja cativa prieteni ortodocsi care se pricep, cum ma vor tachina cu glumele lor politicoase.

    • Dyo zice:

      Bine, rau, dar ai dreptate. Ortodocsii, prin procedura de aprobare a traducerilor, au reusit sa tina in frau tendintele deviante. Nu ca nu ar fi unele probleme si in traducerile lor pe care, by the way, le gasesc folositoare in studiu biblic tocmai din cauza felului de exprimare ceva mai alambicat.
      Nu cred ca am motive sa mai deschid vreodata traducerea Nibbe, nici pentru studiu si, pentru ca viata e prea scurta, nici pentru a o combate. Ceea ce am vazut deja in ea mi-a fost suficient.

  21. CNI zice:

    Eu sint ortodox si desi gasesc absolut amuzanta aceasta traducere nu i-as invinovati pe neoprotestati, in general, de lipsa-i de calitati.Stiu ca nu reprezinta decat un mic grup de oameni.
    Avem si noi ortodocsii falitii nostri, si aceia nu au nici macar scuza ca n-ar fi vorbitori nativi ai limbii romane. Nu dau inca nume.

  22. „Telul nostru a fost unul foarte simplu, am dorit sa punem din nou, in circulatie, o Biblie care sa contina fiecare cuvant al lui Dumnezeu”

    – deci o Biblie a circulat candva si, circulatia ei s-a intrerupt si acum, acestia au repus in circulatie Biblia?
    – adica acesti oameni au mai pus in circulatie aceasta Biblie, sau o astfel de Biblie, iar acum o pun din nou?
    – sau, o astfel de Biblie a mai fost candva, „in circulatie”, dar acum, din cauza tensiunilor dintre evanghelici, a fost nevoie de o noua Biblie care sa fie asemenea acestui tip de Biblii (?), care sa fie pusa in circulatie;

    Ultimul caz, probabil cel care s-a vrut transmis prin exprimarea aceasta sugereaza ca traducerea Cornilescu, impreuna cu alte traduceri (?) nu sunt demne. In ce sens nu sunt demne? Stupefiant: nu contin TOATE cuvintele lui Dumnezeu!

    Ceea ce este deosebit de grav in acest citat este aceasta afirmatie: „o Biblie care sa contina fiecare cuvant al lui Dumnezeu”. La ce anume se refera, din nou, e neclar:
    – textul grecesc, plus scrierile in evreieste si aramaica?
    – o traducere (cazul nostru: in limba romana)?

    Eu cred (din context) ca se refera la traducerea pe care tocmai o prezinta, prin aceste cuvinte. Deci, iata: o traducere care sa contina „toate cuvintele lui Dumnezeu”!!!

    Fratilor, e traducere, totusi. Sa nu sarim calul. Da, poti printr-o traducere sa redai sensul acestor cuvinte, dar… cuvintele… Cred ca aici este o problema majora a mentalitatii traducatorilor, dupa cum s-a aratat si in alte comentarii.

    De asemenea, se sugereaza ca SINGURA traducere in limba romana avand ca sursa DOAR originalul grecesc (textus receptus) este chiar aceasta, FIDELA! Deci alte traduceri au si surse suplimentare? Si, ei, au tradus prin darul limbilor, sau cum? Nu au folosit dictionare? Sau lexicon? Sau alte traduceri? Daca s-ar demonstra opusul? Mi se pare o pretentie absurda si greu de inteles.

    (paranteza: ganditi-va ca au fost doua revizuiri lingvistice; va puteti imagina oare cum a fost textul la inceput? Si, tot in paranteza, daca textul a fost revizuit, cand a continut cuvintele lui Dumnezeu, „toate”, la inceput, dupa prima revizuire, sau dupa a doua?).

    Noul Testament este doar „fidel”. Vechiul are la baza alte traduceri romanesti, dupa cum spun traducatorii.

    Acuratetea traducerii s-a verificat cu KJV. Ce sa mai zic?

    Sa scriu cu alte cuvinte ce se spune acolo:
    1. am tradus Biblia;
    2. credem ca KJV este cea mai buna traducere in circulatie astazi;
    3. am verificat traducerea noastra cu KJV si, surpriza: traducerea noastra e acurata! E la fel ca KJV;
    4. concluzie: traducerea noastra este acum si ea cea mai buna traducere in circulatie astazi, confirmata de cea mai buna traducere in circulatie astazi (care ocupa prima pozitie pana acum, cand a aparut si traducerea noastra, moment in care avem doua traduceri, deci, pe primul loc), deci, avem doua cea-mai-buna-traducere astazi (plus Biblia de la Iasi, si Cornilescu 1931; deci chiar mai multe cea-mai-buna-traducere in circulatie);

    Se poate face o traducere care sa contina fiecare cuvant al lui Dumnezeu? Ei sugereaza aceasta. Apoi spun: „au fost cazuri cand am combinat mai multe cuvinte din greaca intr-un singur cuvant in romaneste”. Nu mai stiu ce sa cred. E un haos total in introducerea asta. Pai sunt toate cuvintele lui Dumnezeu pana la urma, sau nu sunt? Evident ca nu sunt. Se poate face, zic, o traducere care sa contina fiecare cuvant al lui Dumnezeu? Nu punem problema gresit? E o traducere, nu originalul!

    Nu sunt sigur ca se face diferenta intre traduceri si parafrazari, in aceasta introducere. Am impresia ca sunt acuzate indirect anumite traduceri de parafrazare.

    • 2nan zice:

      From: Silvian Guranda
      Date: 01/24/10 05:17:44
      To: vesteabunamail@yahoo.com
      Subject: Fw: BIBLIA… tradusă FIDEL? citeşte şi râzi, plângi, urlă…. fă ceva!

      „vesteabuna” este că am anunţat deja mii de fraţi, inclusiv comunităţi întregi (grupuri de studiu biblic), PASTORI, din ţară şi din străinătate
      (i-am trecut pe toţi la Bcc)

      biserica Iris ştie, toată; suntem 450 de membri; Mănăşturul la fel (sunt cca. 1800); Filiala Penticostală, la fel

      urmează Creştinul Azi, Uniunea Bisericilor Baptiste, Alianţa Evanghelică şi, desigur, celelalte culte, inclusiv Creştini după Evanghelie şi Adventiştii de Ziua a Şaptea
      ca să se ferească!
      şi să se dezică!
      şi să ia atitudine!

      poate că o să vă ajungă reacţiile lor!…

      p.s. v. mai jos o mostră de informare…

      “Pentru că PROSTIA lui Dumnezeu este mai înţeleaptă decât oamenii” (1Co.2:25) – biblia fidela

      „Fiindcă armele războiului nostru nu sunt carnale, ci puternice prin Dumnezeu pentru surparea fortificaţiilor. Surpând imaginaţiile minţii şi fiecare lucru înalt care se ridică pe el însuşi împotriva cunoaşterii lui Dumnezeu şi aducând în captivitate fiecare gând la obedienţa faţă de Cristos” (2Co.10:4-5)

      „…mergeţi şi turnaţi flacoanele furiei lui Dumnezeu peste pământ” (Apo.16:1)

      „comercianţii pământului s-au îmbogăţit prin abundenţa rafinamentelor ei” (Apo.18:3)

      „…abundenţa bucuriei lor şi adânca sărăcie a lor au abundat spre bogăţiile generozităţii lor. Căci conform lor aduc eu mărturie” (2Co.8:2-3)

      „Căci dacă o minte binevoitoare este prezentă, este primit conform cu ce are omul şi nu cu ce nu are.” (2Co.8:12)

      „…har care este administrat de noi spre gloria aceluiaşi Domn şi ca o dovadă a promptitudinii voastre” (2Co.8:19)

      „dacă cineva întreabă despre Titus, el este partenerul meu şi conlucrător referitor la voi” (v.23)

      etc. etc. etc.

  23. Dyo zice:

    I Corinteni 2:25 nu pot sa vi-l reproduc, e absolut oribil.
    Doamne, pazeste-ne de evanghelici din acestia ca de atei si agnostic nu avem teama!

  24. ing. zice:

    Ca si un inginer ce ma aflu as vrea sa imi clarific inginereste niste lucruri, cu voia domniilor dumneavoastra. 🙂

    Ceea ce imputati acestei traduceri sunt 2 lucruri:
    1. uziteaza KJV
    2. uzeaza de niste cuvinte ale limbii romane pentru care ai nevoie de DEX, iar cand sunt puse impreuna suna, eufemistic spus, interesant.

    Ceea ce observ este ca niciunul din voi nu bagati de vina teologiei, adica nu veniti cu niste citate in care sa se fi schimbat sensul.

    Legat de traducerea Cornilescu (traducere pe care o folosesc si o voi folosi in continuare, niciuna din cele noi nesatisfacandu-mi ‘spiritul’), ca unii care stiti extrem de bine, tot 2 probleme ii imputam:

    1. a ramas in urma cu limba vorbita
    2. am descoperit ca a schimbat complet sensul unor fraze sau chiar versete intregi.

    1. Legat de primul punct, Marius o sa spuna ca trebuie sa citesc articolul cu neologizarea, la care as spune ca domnul cu Living Bible a fost amabil cu tine, eu ti-as fi raspuns putin mai dur, spunandu-ti ca esti putin in urma cu vremurile si ca daca iubesti asa de mult arhaismele si regionalismele atunci citeste tu KJV ca are cele mai multe si explica tu copiilor tai unele altele de acolo.
    Cu alte cuvinte frate Marius limba are o dinamica in afara Bisericilor si in afara familiilor pastorilor care au multe cunostinte despre arhaisme, grecisme si restul, o lume in care se discuta de prin .net si care iti rade in fata cand nu intelege, neavand nicio dorinta sa afle sensuri de arhaisme.
    Asta e lumea MARE, nu cea pe care ne-o inchipuim noi in mintile noastre de evanghelici.
    Unor astfel de oameni daca mergi sa le spui de Isus si le dai o Biblie si ei acasa umbla cu dictionarul de arhaisme dupa ei, intelegi ce se intampla, nu?

    Eu zic ca e de ‘simtul comun’ sa-i dai unui om o Biblie intr-o limba pe care o intelege fara utilizarea unor dictionare anexa.

    2. Legat de al doilea punct, nu cred ca trebuie sa insist. Versete in care Cornilescu o comite! Din pacate altereaza sensul. Cred ca Marius poate sa ne puna la dispozitie o lista intraga cu astfel de versete, lista mult mai complexa decat ce stiu eu pana la ora asta, in special in VT.

    Cum as concluziona eu, pentru mine:
    A. As recomanda sa se citeasca Cornilescu datorita limbii romane inteligibile, frumoase, fluide, care iti incanta inima (mai ales dupa ce citesti din astea noi). DAR as recomanda si folosirea (la ocazii) a acestei traduceri FIDELA pentru ca din punct de vedere al sensului pare cea mai aproape de textul ebraic/aramaic/grecesc ajuns la noi.
    B. Dragii mei sunt dezamagit profund de felul in care ati tratat ca oameni ai Dumnezeului celui viu, acest subiect, lovind in plin nu numai in aceasta traducere (care dupa cum observam mai sus are si ceva bun in ea) ci si in om(oamenii) care stau in spatele ei.
    Nu cred ca multele noastre diplome, cunostinta noastra ridicata in acest domeniu ne dau dreptul sa ne comportam ca niste rechini la mirosul sangelui.
    As vrea sa nu uitam ca acest/acesti oameni nu sunt robii nostri si in consecinta Biblia ne invata ca:

    Romani 14:4  Cine eşti tu, care judeci pe robul altuia? Dacă stă în picioare sau cade, este treaba stăpânului său; totuşi, va sta în picioare, căci Domnul are putere să-l întărească pentru ca să stea.

    Z1. Nu loviti in om pentru ca sa nu aveti de a face cu ‘stapanul lui’
    Z2. Mai subliniati si ce este bun nu doar ce este rau, dupa principiul Biblic: cercetati toate lucrurile si luati ce este bun.

    Cu deosebita dragoste in Isus Domnul nostru,
    un inginer in trecere pe aici

    • 2nan zice:

      @ ING.

      1. „FIDELA… din punct de vedere al sensului pare cea mai aproape de textul ebraic/aramaic/grecesc ajuns la noi”

      Mulţumim pentru ingineria ebraic-aramaic-grecesc-grotescă despre care mărtusieşti!
      Se vede că eşti specialist şi că citeşti mult în originalele menţionate.

      „un inginer in trecere pe aici”

      Mulţumim că eşti doar în trecere. Drum bun!

    • Marius David zice:

      Domnule.. Inginer.
      voi încerca să fiu scurt şi clar, dacă se poate.
      1. această discuţie nu este ORI CORNILESCU ori nimic… am ajunge exact în ceeaşi situaţie cu KJV. Sînt pentru noi traduceri, de aceea am promovat tracucerea lui Cristian Bădiliţă.
      2. Citesc biblia ÎN FIECARE SEARĂ CU COPIII. nu trebuie sa le explic niciun cuvînt. De ce? pentru că ai mei copii se întîlnesc prin literatură cu arhaisme şi şi-au lărgit baza vocabularului prin lectură. Fiul meu are multe păcate, seamănă cu mine, fetiţa este mai cuminte, seamănă cu maică-sa, dar fiul meu citeşte de rupe. La 12 ani n-are nicio problemă să citească Cornilescu aşa cujm înţelege şi „culeşerul” lui Creangă…
      3. Dacă veţi fi citit mai mult acest blog, veţi fi văzut că nu am rămas înurmă cu limba română! Dimpotrivă 🙂
      4. Sînt filolog. Iertaţi-mă că spun asta, dar se întîmplă să am şi un doctorat în filologie. Îmi permiteţi să nu iau lecţii de dinamica limbii române de la un inginer? Cu tot respectul pentru dvs. Nu ne pricepem toţi la toate. Nici eu nu mă bag în motorele dvs. Teza mea de doctorat la asta s-a referit… lexicologie, semantică, teoria traducerii, bilingvism etc.
      5. Da, vă pot pune o listă întreagă de versete luate din Cornilescu unde este inexact. Aş putea emite o listă cel puţin la fel de lungă unde Fidela nu este fidelă. Deja am citit aproape 25 % din NT.
      6. da, „limbii romane inteligibile, frumoase, fluide,”, aşa vi se pare că este Fidela?
      7. Am lovit tracucerea, nu oamenii. Uitaţi-vă încă o dată la mesajul de pe facebook al domnului Nibbe
      8. Ba da, uitaţi.. în domeniul acesta chiar contează diplomele şi cunoştinţa ridicată. Să nu îmi spuneţi că ignoranşţa este semn de sfinţenie. Nu mi-aş da maşina la reparat unui inginer care crede că ignoranţa este o virtute. Ar conta diplomele şi cunoştinţa.
      9. Nu vă temeţi de loviturile către domnul Nibbe. Este rezistent. Tocmai a ajuns la concluzia că bibliştii din România fac lucrătura diavolui că se opun lucrării lui. Este deja prins de sentimentul martirajului. va rezista. Acum se roagă ca Domnul să ne judece pe noi!
      10. Nu mă bag în ingineria dvs. Vă rog sa aveţi puţintic respect faţă de meseria mea.

      mc

      6.

  25. 2nan zice:

    „Pentru că PROSTIA lui Dumnezeu este mai înţeleaptă decât oamenii” (1Co.2:25) – biblia fidela

    DOAMNE, ai milă de prea-înţelepţii Tăi traducători din Cluj, fie ei americani sau români…

  26. 2nan zice:

    Pentru îndurarea lui Dumnezeu!
    Şi mai ales pentru DREPTATEA şi SFINŢENIA LUI şi a CUVÂNTULUI SĂU SFÂNT!…

    Cruciţi-vă!

    „Fiindcă armele războiului nostru nu sunt carnale, ci puternice prin Dumnezeu pentru surparea fortificaţiilor. Surpând imaginaţiile minţii şi fiecare lucru înalt care se ridică pe el însuşi împotriva cunoaşterii lui Dumnezeu şi aducând în captivitate fiecare gând la obedienţa faţă de Cristos. Şi fiind gata a pedepsi fiecare neobedienţă, când obedienţa voastră va fi împlinită” (2Co.10:4-6) – „vesteabuna” a lui Nibbe

    “Pentru că PROSTIA lui Dumnezeu este mai înţeleaptă decât oamenii” (1Co.2:25) – biblia fidela

    • vesteabuna zice:

      Iata cum e textul dat in GBV 2001:”Pentru că* armele luptei**
      noastre nu sunt fireşti, ci† puternice,
      potrivit lui Dumnezeu,
      spre†† dărâmarea întăriturilor,
      dărâmând* raţionamente şi orice
      înălţime care se ridică împotriva
      cunoştinţei lui Dumnezeu şi înrobind
      orice gând ascultării de
      Hristos şi fiind gata să pedepsim
      orice neascultare, când* ascultarea
      voastră va fi făcută deplină.”

      Citind din 2-3 traduceri intelegi mai bine. Si retineti: cuvantul „izvodire” nu este inteles de generatia Google. De dragul lor trebuie sa traducem pe limba lor, sa-i zicem clar:”imaginatie”. Este un sens al lui „mergeti in toata lumea”, nu scrie: „aduceti pe toata lumea la voi”. Dumnezeu se arata oamenilor trimitand la ei, facand El primul pas. Traducerea pe intelesul limbii oamenilor inseamna „mergeti” spre ei.

    • yoyo zice:

      „Many people are searching for the correct text in Romanian and it now exists. Our translation is not a revision but a brand new translation directly from the TR. The OT is being done from the Masoretic text.” citat din Brian Nibbe :)). Comparati cu exemplul dat de 2nan din 2 Corinteni. Cum poate sa aiba asemenea pretentii ?

      • Marius David zice:

        Da, vă rog, dacă cineva se mai ocupă de topuri…. vă rog să puneți pe domnul Nibbe pe locul 1 la clasamentul Tupeu 2010.
        Dumnezeu să se îndure!

  27. Alex Pop zice:

    Mult e dulce si frumoasa
    Limba ce-o vorbiti
    Dar Biblie mai haioasa
    C-a mea nu gasiti!…

    Traduttore CorNIBBEscu

  28. michael zice:

    daca cineva ar fi fost platit cu bani grei sa faca o traducere de toata batjocura, si poate n`ar fi reusit una mai… reusita. apologetilor unor astfel de cap od opere va planguiesc de miloshenie.

  29. agnusstick zice:

    Dragă Marius, din cauza sau datorită pasiunii puse(e) în comentarii, nu am reuşit să extrag nişte informaţii care m-ar fi interesat. Înţeleg perfect dragostea faţă de versiunea Cornilescu, nu aş renunţa la ea pentru nici o altă versiune românească. (Apropo, pe când un articol despre NTR?) Dar folosesc traducerea LITERALĂ în engleză disponibilă pe Internet (fără copyright) atunci când mă interesează un anumit pasaj. Neştiind koiné, mă bazez (cât de cât) pe traducerea literală pentru a vedea care ar fi sensul exact, ingineresc, ţintind spre creier nu spre inimă, în original. Dacă nu-mi place, mă uit în originalul grec (unul dintre ele…) şi caut în lexicoane. Întrebarea mea ar fi: jigania de traducere despre care se face vorbire aici este sau nu ştiinţific validă faţă de originale menţionate de autori (dau şi o listă de manuscrise? uneltele de traducere – lexicoane, ceva? metoda de traducere în cazuri dificile? etc. etc.?)? Dacă este validă, să zicem că aş putea apela din când în când, dar mi-este deja antipatică (o reuşită, sper, a articolului). Dacă s-a tradus după KJV, nici atunci nu ar fi chiar foarte rău faţă de unele pasaje din Cornilescu, dar este pur şi simplu dispensabil şi diletant. Păcat de atâta muncă! Trăiască versiunea Cornilescu! Jos labele de pe… versiunile literare! Afară din ţară colonialiştii care ne consideră troglodiţi! Etc.!

    • agnusstick zice:

      A început o tratare riguroasă a subiectului la Vaişamar: http://vaisamar.wordpress.com/2010/01/24/fidela-sau-despre-%E2%80%9Ecum-sa-tradezi-sub-pretext-ca-traduci%E2%80%9D-1/.
      Scuze pentru „riguroasă”, voiam doar să spun că îmi răspunde la întrebări. Şi sunt alături de demersul articolului de faţă, câtă vreme bietul june american prins în colimator confundă un instrument de studiu cu unul de evanghelizare, biroul cu amvonul şi România cu Georgia (din cântec, nu din Caucaz). Dar se vede treaba că dânsul nici măcar nu vede KJV ca o traducere tehnică de studiu (cum aveam eu impresia că ar vrea să ne ofere), ci ca un fel de oracol. Oricum, Marius, mulţumesc pentru articol – mi-a dat o idee de exerciţiu de adoraţie a Cuvântului, imposibil de stâlcit, de batjocorit sau de ridiculizat. Am să mă străduiesc să citesc versiunea FIDELA NIBBES ca să văd dacă, după fiecare porţie de râs cu lacrimi, pot ajunge la lacrimi de bucurie. Sau satisfacţie, ca să rămân pe palier (deşi vine liftul spiritual şi Năluca ma ia eventual – adică până la urmă – în ascensiune ).

      • Marius David zice:

        Exact. L-am felicitat şi încurajat pe Emanuel.
        Îi va scrie şi el domnului cu pricina în cauză.
        El este cel mai bun să facă asta nu doar pentru că este riguros, dar este şi gentil. Eu sînt buldozerist la chestii din astea. Fac găuri cu escavatorul.

    • agnusstick zice:

      Pentru urechile sensibile, aş dori să explic termenul de jiganie, aşa cum îl ştiu eu. Se foloseşte pentru un câine maidanez, urât, murdar şi vai de capul lui, pe care vrei să te convingi să nu-l primeşti în curte, ci să-l dai la hingheri. Desigur, până la urmă nu numai că nu faci asta, ba chiar îl iei în casă, îl speli, îl tunzi şi-l îngrijeşti până se face o frumuseţe de câine de pază. Uneori însă, moare.

    • Marius David zice:

      draga Agnusstick,
      1. eu cred că trebuie să vină vremea să folosim mai multe traduceri în limba română. Nu idolatrizez traducerea Cornilescu.
      2. Cred că ce a apărut pînă acum este discutabil, amendabil, criticabil, dar sînt încercări care merită evaluate. Asta, nu!
      3. Faci un lucru bun că te duci spre traducerea literală.. dacă ai fi mai aproape ţi-aş da pe gratis ore de greacă veche. Pe internet nu prea merge.
      4. faptul că tac asupra acestei traducerii este un act de graţie şi de bunăvoinţă. Adică… nu o iau la bani mărunţi. Ceea ce face Emanuel este excelent şi este extrem de blînd. Eu mă tem de mine cînd mă pornesc. Sînt prea rău. Asta este!

  30. Pingback: “Fidela” O nouă traducere a Bibliei în limba română « Istorie Evanghelica

  31. Ente' zice:

    Ziua buna… Am primit pe telefonul mobil instiintarea (multumesc Silvian!) despre ‘noua’ traducere a Bibliei, si am deschis iute PC-ul ca sa cetesc si eu si sa ma minunez… Ceea ce am vazut recunosc, nu mi-a placut, si intrebarea mea este de altfel… cum a fost posibil un asftel de demers, fara a se sti numic despre aceasta lucrare? Totusi, un proiect de traducere a Biblei nu este o intreprindere oarecare… Se aude despre… se da sfoara in tara… Imi amintesc despre proiectul lui Bartolomeu Anania (tot la Cluj!) – am asteptat 2 sau 3 ani sa am produsul finit in maini… De asemenea, despre SEPTUAGINTA in romana, editata de Polirom, de asemenea se stie de ani buni… Cum dar FIDELA a aparut asa, netam-nesam?
    Iar daca tot este vorba de fidelitate, am cautat in cateva locuri (stiute doar de mine – he he…) in care versiunea Cornilescu are unele probleme… Si nu ma refer neaparat la elemente doctrinare. Eu sunt gradinar de meserie, asa ca plantele imi sunt cele mai apropiate… Si din ACEST punct de vedere (vegetal, daca doriti) am cateva probleme cu unele pasaje din Cornilescu. Ei bine, greselile sunt aceleasi si in FIDELA, asa ca… o declar ne-fidela, repet, din perspectiva unui horticultor. Ma uit acum la ceas… nu mai am prea mult timp. Va indemn sa cititi (cei care treceti pe aici) pasajul din… 2 Imparati 6:24-25 (de exemplu). Voi reveni cu observatiile mele. Cu bine!

    • 2nan zice:

      Dragă Ente’

      murim de nerăbdare să ne spui!

      În v. DC apare un „cap de măgar” şi un „cab de găinaţ de porumbel”.

      În schimb, la v. orto, scrie aşa:

      „un cap de asin se vindea cu optzeci de sicli de argint şi un sfert de căpăţână de ceapă sălbatică se vindea cu cinci sicli de argint.” 

      Nu prea ştim ce să credem!
      Mai ales că am căutat „cab”-ul (care apare şi la KJV şi în FIDELA) atât în DEX cât şi în dicţionarul En-Ro şi nu i-am dat de… cap!

      Iacă ce apare în http://www.dexonline.ro
      CAB s.n. Cabrioletă englezească cu două roți, în care vizitiul șade pe un scaun înalt, la spate. [Pl. -buri. / < engl., fr. cab].

      Mă cam îndoiesc că pe vremea aia Israelul importa cabriolete englezeşti, zău…

      Cât despre KJV-escul "cab"… cred că suntem de acord cu toţii că se foloseşte cu sensul de birjă, birjar , cabina şoferului [auto] , cabrioletă , taxi , taximetru…
      Mi-a scăpat ceva?

      Hai, dă-ne un "cab" de ajutor! Mersi. 🙂

      • Ente' zice:

        Hmmm… Regret, dar la capitolul ‘cab’ NU va sunt de nici un folos. Sunt horticultor, nu specialist in volumetrie si greutati antice.
        Remarca mea, in acest caz, este insa referitoare la „gainat de porumbel” versus „ceapa salbatica”. Prima data mi-am pus aceasta problema acum multi ani, cand am auzit in cadrul unei predici (studiu) o remarca referitoare la crunta foamete din Samaria, in urma asediului. Foamete, foamete, dar sa o intelegem si noi! Mai jos, in pasaj, deducem ca oamenii se mancau intre ei (la propriu!), dar totusi, sa fi mancat gainat de porumbel?! Si atunci, am cautat, si am gasit ca, o unele specii de ceapa salbatica (Ornithogalum narbonense sau O.umbellatum) sunt comestibile, si se numesc chiar asa in Palestina: „gainatul porumbelului” (datorita florilor marunte, albe, patate cu gri, implicit asemanatoare cu geinatul de porumbel…). Asadar, foametea era atat de crunta, incat oamenii scurmau in pamant dupa bulbisori comestibili (ceapa salbatica), si se mancau intre ei, dar… NU consumau gainat de porumbel. Aceasta era una dintre precizari. Pentru ca este vorba despre Scripturi, nu de alta.
        De altfel, observatia aceasta este valabila si pentru Fidela, si pentru recenta traducere a Septuagintei. Recomand pe aceasta cale cooptarea in cadrul colectivului de traducere (a Bibliei) si a unor specialisti in zoologie, botanica, si uite, in volumetrie antica, asa cum bine observi, 2nan! Voi reveni si cu alte observatii ‘gradinaresti’ care, interpretate ad-literam (conform traducerii), denatureaza textul (sau uneori, contextul). In rest, numai bine.

        • Marius David zice:

          Ha, ha! Excelent! Abia aştept următoarele observaţii grădinăreşti.
          uită-te şi în cîntarea Cîntărilor, că o gramadă m-am chinuit la LXX să găsesc echivalări pentru plantele de acolo, numai plante, culori, sunete, unsori! 🙂
          încă semai poate corecta.

    • Marius David zice:

      Foarte interesant ce spui… Bine că te-am prins, Ente,… grădinar zici.. de cînd aveam nevoie de cineva cu expertiza ta pe blog acilea!!!
      Stai pe-aici ca să te întrebăm…
      Ce lăcusta mînca Ioan?
      lăcuste animaluţe sau locusta plantă?

      • Ionut-Andrei Purel zice:

        :))
        ar trebui puse si la cometariile de pe blog
        butonas de ala ca la facebook cu „like”

      • em zice:

        Prin Africa si acuma se mananca lacuste…insecte. Mi-am cumparat si eu un kil cand m-am intors de acolo. Mi-a ramas un borcanas, il tin sus pe biblioteca, ma mai uit din cand in cand la continut, dar nu mai e asa de ispititor acuma…:)

  32. agnusstick zice:

    Din câte se vede, s-au respectat FIDEL alegerile altora. Totuşi, domnilor savanţi români de toate confesiunile şi denominaţiile, de ce s-a ajuns aici? De la Hasdeu încoace nu mai reuşiţi nimic pentru că trebuie să lucraţi în colectiv şi nu vă înţelegeţi? Cultura noastră chiar merită o luptă între versiuni partizane contestabile şi mereu subminate? Nu vi se pare că avem ce merităm, totuşi? Nu sunt mult prea puţine lucrări de ţinută, ca Septuaginta? Poate vă trezeşte domnul Nibbe cu ai săi consilieri… Nu sunt evanghelicii de vină, toată lumea ar vrea să traducă convenabil, nu ştiinţific – este şi un efort prea mare, noi avem talent literar.

    Fidela: Acum şarpele era mai subtil decât orice fiară a câmpului pe care DOMNUL Dumnezeu a făcut-o. Şi a spus femeii: Oare a spus Dumnezeu: Să nu mâncaţi din fiecare pom al grădinii?
    KJV: Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
    Young Literal Translation: And the serpent hath been subtile above every beast of the field which Jehovah God hath made, and he saith unto the woman, `Is it true that God hath said, Ye do not eat of every tree of the garden?’

    Strong’s Hebrew Definition for # 06175 (subtil)
    06175 // Mwre // `aruwm // aw-room’ //
    pass. part. of 06191 ; TWOT – 1698c; adj
    AV – prudent 8, crafty 2, subtil 1; 11
    1) subtle, shrewd, crafty, sly, sensible
    1a) crafty
    1b) shrewd, sensible, prudent

    Întrebare pentru echipa domnului Nibbe: cuvântul SUBTIL apare pe primul loc în listă, şi de aceea a fost ales şi în română, deşi lexiconul este destinat corespondenţei greacă-engleză?
    Întrebare pentru savanţii români: populaţia noastră poate produce lexicoane biblice, sau e peste puterile noastre?

    Iertare pentru patos, nu mai pot fi subtil la ora asta…

    • Marius David zice:

      Agnusstick,
      Ba, reuşitm să lucrăm în colectiv.
      1. am lucrat în colectivul LXX. la fel şi alţii. chiar dintre neoprotesntaţi (eu am lucrat cu Oti VEres), acum lucrează Radu Gheorghită la o carte.
      2. am lucrat şi lucrez în colectivul MLD. la fel şi alţii, chiar dintre neoprotestanţi. Emanuel, Eu ,etc.
      3. chir acum lucrez la o lucrare care asta vizează… traducerile confesionale, opţiunile conferionale.
      4. Emanuel Contac văd că s-a apucat de treabă. Eu nu am timp, sînt cu un picior în Grecia… şi mă tem că sînt prea rău dacă mă apuc să desfiinţez traducţiunea Nibbe.
      5. nu are rost să producem lexicoane biblice în limba română, cel puţi deocamdată. Cine vrea să facă greacă are acces la engleză cu siguranţă.. nu se legitimează maangerial efortul

  33. Pingback: FIDELA-Fideluţa sau „Cum să trădezi, sub pretext că traduci” (2) « Methoughts, mefeats and medefeats

  34. Marius David zice:

    Iată un mesaj pe facebook! Foarte interesant!

    „I have been reading your „blog” out of interest to see if you recognize truth from error. The number or errors, lies and outright attempts to persuade people towards your error are almost comical. It is a good thing that you are young because you will have time to repent of your evil. May the Lord judge you according to his mercy. I wish you peace and joy in your quest for the truth.”
    Brian J Nibbe 25 ianuarie la 14:40

    Răspunsul meu:

    „draga Brian, ma voi adresa in romaneste ca unuia care ai lucrat la traducerea textului biblic in limba romana. Engleza mea nu este asa de buna ca romana ta.

    1. Am acces la limba greaca ca sa pot deosebi falsul din traducerea ta, de adevar.

    2. Erori, minciuni? TE rog sa demonstrezi! Te rog, inaintea Domnului, sa demonstrezi si sa arati care sint ERORILE, SI MAI ALES MINCIUNILE!!!

    3. COMICĂ? Traducerea voastra este comica. N-am văzut pina acum roman cinstit din cei care au reactionat, care sa citeasca fara sa rida traducerea voastra.

    4. nu sint cu mult mai tinar ca tine. Am 39 de ani zilele astea.

    5. să mă pocăiesc de rău? Nu spuneam eu că aveţi şi mania persecutiei? Domnul sa va lumineze, că în adîncă eroare sînteţi.

    6. Aşa să fie! Domnul să mă judece după mila Sa! La fel şi pe voi pentru mîndria spirituală şi pentru ignoranţă.

    7. Nu pot să îţi doresc decît acelaşi lucru, dar cu o deosebire: Să ai bucurie, dar să nu ai pace pînă nu găseşti adevărul.

    Cu mare regret!”

    Na, că am fost şi anatemizat!
    Precizez că acest mesaj mi-a fost adresat în public faţă de toţi prietenii de pe facebook şi nu în privat, pe email sau pe alte medii de comunicare private.

    • 2nan zice:

      De ce nu mai miră pe nimeni (în Cluj) purtarea acestui Nibbe?
      Dar probabil că intenţiona să devină celebru pe plan regional.
      De ce nu chiar naţional?!

      Cu BIBLIA lui BATJOCORITĂ şi SILIUITĂ, a reuşit: îl va şti ţara-ntreagă.

      Pentru voi, ne-fidelizaţii, adresa de email şi celelalte informaţii le găsiţi aici: https://mariuscruceru.ro/2010/01/23/traducerea-fidela-o-hiperbola-fidela/#comment-19251

      Să nu care cumva să îndrăzniţi să îl contactaţi!
      Reacţionează „în mod înfricoşător şi admirabil”! (Psa.139:14)
      „Gloria nărilor lui este teribilă!” (Iov.39:20)
      Păzea!

      • Marius David zice:

        Ei, eu spun că tocmai această batjocorire a Cuvîntului lui Dumnezeu în limba noastră este lucrarea diavolului!
        cine are dreptate?
        Anatematismele domnlului Nibbe sau afirmaţia mea?
        Domnul să judece, vorba lui Nibbe!
        Dar cu blîndeţe!

  35. Calin zice:

    Domnule Nibbe,

    Serios, nu mai e nevoie de inca o Biblie in Romana. Nici cu variantele pe care deja le avem nu prea stim ce sa facem, zau asa. Oare n-ati auzit de conceptul, Less is More?

  36. michael zice:

    astazi romania s`a umplut de tot soiul de vedete ciudate, care in goana lor dupa slava desarta sunt capabile de cele mai incredibile traznai. nu e bine sa te legi cu ceva de distincta lor persoana. echivaleaza cu trasul unui caine de coada…

  37. Sali Sabri zice:

    M-am saturat de misionari mandrii. Este plina Romania de ei. Avem si noi cativa in Medgidia.
    Pana cand, Doamne, ii vei lasa pe acesti oameni sa-ti faca Numele de ras si lucrarea de rusine!

    Acesti oameni nu respecta deloc cultura in care sunt. Acest independent Nibbe de ce nu pleaca si el in vreun trib din Africa si sa traduca acolo pentru ca este nevoie. Nu aici in Romania cand noi avem o gramada de traduceri bune! De ex. Cornilescu si NTR.
    Macar de traducea bine.
    Doamne ai mila!

    • Marius David zice:

      Nu toţi sînt la fel, SAli!

      • Sali Sabri zice:

        Nu, nu toți sunt la fel. In Medgidia avem un frate misionar american care slujeste Domnului cum poate mai bine.
        Slavit sa fie Domnul!

        Pacat ca exista unii ca Nibbe sa strice marturia.

        Sincer, ma rog Domnului sa faca ceva! Stiu ca Lui ii pasa pentru ca e lucrarea Lui. Cred din toata inima ca Domnul va face ceva!

    • Alin Cristea zice:

      Graba strică treaba, Sali! Repede te arunci să judeci!

      Păi sînt o droaie de pastori români care nu respectă… cultura română!

      De spirit european ce să mai vorbim, cultura americănoasă ne-a invadat bisericile!

      Hi! By! Hi5! God bless you! Me too!

  38. 2nan zice:

    PSALMODIERI HILARE
    ==================
    (c) Brian Nibbe – pastorul Bis. Independente Lumina Evangheliei, este traducătorul şi deţinătorul drepturilor de autor pentru BIBLIA FIDELA

    email: bjnibbe@aol.com

    str. Nirajului 6
    Cluj Napoca

    PSALMUL 139
    (citate… fidele)

    DOAMNE…
    Îmi cercetezi cărarea şi culcarea…
    Unde să fug de la prezenţa ta?
    Dacă îmi fac patul în iad, iată, tu eşti acolo!
    Fiindcă mi-ai întocmit rărunchii, tu m-ai acoperit în pântecele mamei mele
    Te voi lăuda pentru că m-ai făcut în mod înfricoşător şi admirabil…
    Oasele mele nu au fost ascunse de tine când am fost făcut în ascuns şi ţesut ca o broderie în părţile cele mai de jos ale pământului
    Ochii tăi m-au văzut când nu eram decât un făt neformat şi în cartea ta au fost scris toate membrele mele, care continuu au fost modelate, când încă nici unul dintre ele nu era. (scuze: selah de… râs! poţi crăpa domle, poţi crăpa, musai să mai bai câte o pauză!)
    Cât de preţioase îmi sunt gândurile tale, Dumnezeule!
    Şi vezi dacă este vreo cale stricată în mine…

    PSALMUL 143

    (câteva citate… fidelizatoare)

    Înaintea ta nici un om viu nu va fi declarat drept
    Fă-mă să aud bunătatea ta iubitoare dimineaţa
    Fă-mă să cunosc calea în care ar trebui să umblu
    Condu-mă în ţara integrităţii!

    PSALMUL 144

    Scutul meu şi cel în care mă încred, care îmi supune poporul sub mine
    Ce este omul ca să iei cunoştinţă de el?…
    Omul este asemănător deşertăciunii…
    Eliberează-mă din ape mari, din mâna copiilor străini… a căror dreaptă este o dreaptă a falsităţii,
    Pentru ca fiii noştri să fie ca plante care ce cresc în tinereţea lor;
    fiicele noastre să fie ca pietre unghiulare, lustruite în asemănarea unui palat!

    …va continua…
    (mai sunt 706 pagini de umor biblic la scenă deschisă! Aviz cititorilor: se poate muri în hohote!)

  39. 2nan zice:

    Brian Nibbe
    – este pastorul Bisericii Baptiste Independente Lumina Evangheliei din Cluj (http://vesteabuna.wordpress.com/) şi traducătorul şi deţinătorul drepturilor de autor pentru BIBLIA FIDELA

    email: bjnibbe@aol.com
    str. Nirajului nr.6
    Cluj Napoca

    BIBLIA FIDELA
    – poate fi downloadată de la adresa:

    Dă clic pentru a accesa fidela-a4-ot-nt.pdf

    Atenţie: pericole multiple! :))

    • vesteabuna zice:

      Marius, dl. 2nan seamana intentionat confuzii punand in paranteza numele blogului „vesteabuna” langa numele bisericii Lumina Evangheliei(se intelege astfel ca este blogul bisericii respective, ceea ce este fals,) nu sursa informatiei.
      NU ESTE NICI O LEGATURA DE COLABORARE INTRE BLOGUL VESTEABUNA SI BISERICA LUMINA EVANGHELIEI.
      Daca lasi postarile in acest fel co-afirmi o miciuna.
      Te rog corecteaza!
      Daca vrei!
      Intentia mea nu a fost nici pe departe sa isc acest taraboi. Eu am postat de mult „fidela” pe blog dar reclama i-a facut-o Vasile. Nu stiu daca va dati seama, dar acest tumult va creste enorm interesul fata de traducere. Mai ales dupa ce apele se vor linisti.
      Poate ca asa a fost voia lui Dumnezeu!

      • Marius David zice:

        draga Vestea bună,
        1. corecţia se face tocmai prin postarea ta.
        2. ai corectat.
        3. taraboiul este cu sens, dupa parerea mea.
        4. ai dreptate, interesul va creste, asa cum există forme diferite de interes fata de Stan şi Bran sau Andrei Rubliov.
        5. Si eu cred ca a fost voia Domnului ca sa iasa la iveala aceasta nenorocire!
        Lucrarile celui rau trebuie deconspirate. Este cea mai buna forma de apărare! Adevărul la iveala!
        Cred că Scaraotchi celebrează stîlcirea Cuvîntului lui Dumnezeu în limba noastră! Nu-i aşa?

        • vesteabuna zice:

          Nu, cu siguranta. Am citit Fidela de cand s-a tiparit Noul Testament, de vreo 3-4 ani, e o traducere fara muzicalitate dar o consider fidela originalului. Minuscula mea persoana vorbeste binisor spre bine inca 4 limbi pe langa limba mamei lui si de multe ori mai consulta si alte traduceri, asa ca stie ce vorbeste cat de cat.
          Cred ca Scaraotchi jubileaza citind cum isi scriu intre ei asa-zisii copii ai Vrasmasului Lui.
          Cu mila!

          • Ioana zice:

            Asta da intelegere a limbii :). „minuscula dvs. persoana” sau „umila dvs. persoana”?

          • Marius David zice:

            Cărui original?
            Pe lîngă cele patru limbi, draga Veste, ştii şi limba greacă? Eu sînt mult mai redus în posibilităţi. De vreo 20 de ani mă chinui cu greaca şi de 24 cu latina.

          • SV zice:

            @vesteabuna

            Parca si tu faci parte din jocul necuratului. Cel putin pe blogul asta.
            Sau poate chiar faci jocul?
            Nu fi suparat: te poti retrage in rugaciune, daca nu te mananca palma, desigur.

      • SV zice:

        @ vesteabuna

        Poate ca 2nan a fost indus in eroare de faptul ca biblia lui Nibbe este pusa la dispozitie pe saitul tau.
        Ma intreb insa daca nu este totusi o legatura de FIDELitate fata de Lumina lui Nibbe sa te mandresti cu o asemenea ciudatenie lingvistica pe saitul tau?

      • 2nan zice:

        @ vesteabuna

        „dl. 2nan seamana intentionat confuzii punand in paranteza numele blogului “vesteabuna” langa numele bisericii Lumina Evangheliei(se intelege astfel ca este blogul bisericii respective, ceea ce este fals,) nu sursa informatiei.”

        Orice om de buna credinţă, dacă intră pe situl sus menţionat VESTEA BUNA@wordpress pricepe că nu este vorba de situl bisericii LUMINA EVANGHELIEI. Sunt doua denumiri diferite. De altfel biserica cu pricina nici nu are vreun sit!
        Situl cu pricina este însă un bun punct de referinţă pentru începutul călătoriei către… „LUMINA lui NIBBE” (ca să citez pe altcineva de pe pagina asta).

        Şi, corecţia ai făcut-o vorba lui Marius!
        La care se adaugă şi prezenta mea intervenţie.

        @SV
        Nu acela era motivul SV – pur şi simplu situl vestiibune e un site fidel FIDELEI şi FIDELULUI american traducător specialist.

        • SV zice:

          nu stiu daca ai intentionat sa ma gandesc la un mariaj FIDEL-FIDELA, dar imaginea este foarte nimerita
          deci, mireasa e pe masura mirelui! ha ha ha…

    • Marius David zice:

      da, chiar, Vestea bună, cum de ţi-a dat drepturile ţie să o pui pe internet?
      E la liber? A vrut să mi-o trimită şi mie, dar am spus că o am de la tine!
      Se pare că este ok atunci să o pun şi pe blogul meu la descărcat, nu-i aşa?
      ca să nu-ţi mai fac trafic 🙂

      • vesteabuna zice:

        Se vede ca n-ai citit nici macar prefata.
        E la liber.

        • Marius David zice:

          Am citit-o, dar nu vreau să repet ce spune Emanuel Contac, ba chiar mai dur decît atît.
          Este un act de har şi graţie că eu tac asupra acestei traduceri, Veste, asta nu vrei să înţelegi din păcate!
          Dacă vreau să fac praf un text pot să-l fac şi aici chiar mă ajută autorii… dar încerc să postesc în felul meu.
          Nu vreau să fiu rău.
          Cred că Emanuel Contac face cu foarte multă graţie critica acelei trădări a limbii române.

          • vesteabuna zice:

            La acest pasaj ma refer:”Acest text se poate tipării după dorinţa inimii. Se poate vinde sau răspândi gratuit, este alegerea oricui doreşte să facă aceasta. Dar nu se poate schimba textul prin scoatere sau adăugare de cuvinte din ei, nici prin schimbarea numelui. Deţinem dreptul de traducere asupra lui doar pentru protejarea tuturor celor care do¬resc folosirea lui în forma actuală. Se poate cita, copia, folosi după buna voie. Nu trebuie cerută permisiunea noastră pentru acest lucru. Dar cerem să fie folosită ti¬tulatura FIDELA, în toate situaţiile in care identificarea ei se cere.”

            • Marius David zice:

              Am văzut asta, Veste, asta sesizam eu, dacă urmăreşti… de ce atunci copyright? Pe ce? Acesta este copyleft! 🙂
              Copyright-ul presupune multe lucruri, printre care şi drepturile de distribuţie… sau limitarea acestor drepturi.
              Se pare că pe lîngă multele lucruri pe care nu le înţelege domnul Nibbe este şi conceptul de copyright… să începem cu asta critica traducerii.

              nu-s chiar aşa de chiţibuşar… s-ar pricepe alţii mai bine.

              • vesteabuna zice:

                E foarte simplu, omul da ceva gratis, face un bine, tot crestinul pricepe asta. Dar nu doreste ca cineva sa modifice darul, sa-i schimbe eticheta, de exemplu. Cum a facut Silvian cand a alaturat tendentios numele acelei biserici cu numele blogului meu. Sau tu, ca n-ai sters.

              • Marius David zice:

                Vestea….. dai în rotunjită acută! 🙂
                Vezi că se cronicizează cu timpul.
                Încearcă să treci mai departe. Relaxează-te! Avem un text prost! Ce facem cu el? Aia este întrebarea fundamentală!
                Reuşeşti să te concentrezi la esenţial?

              • Moromete zice:

                fidela , infidela …

                un lucru-i clar

                e clar ca e rebela

              • SV zice:

                Si Dumnezeu da gratis. De aceea se numeste har, nu? Dar are calitate! Nu am intalnit inca un caz de har care sa produca atata suferinta precum textul produs de dl. Nibbe. As fi putut spune „fătat”, dar cine mai stie azi ca vine de la latinescu „fetare”. Mde, intre timp a primir ceva conotatii… asa cum si biblia tradusa de susnumitul.

  40. michael zice:

    am rasfoit si eu putin, prea bagata in seama traducere. de la flacoane cu urgie la tabernacole, pana la dragoni mistuitori. lucrarea e independenta (de limba romana), precum lucratorii ei ce fac parte dintr`o biserica independenta. schismaleasca`se in pace! vai de discipolii lor!

    p.s mi`au placut foarte mult pasajele cu „fariseii si scribii”

  41. Beniamin zice:

    Domnilor
    Promovați Scriptura nu românismul patetic, promovați un românism autentic. Este de-a drepul rușinos cum ați tratat un domn adineaori, un domn inginer, după ce și-a spus opinia. Nu a fost opinia D-voastră, nu a fost neapărat contrară, dar l-ați încolțit cu o nesimțire crasă care nu știu de ce am simțit că vine de la un puștan prost crescut, dacă mă înșel cu atât mai rău pentru Dumnealui.
    1. Atacați foarte incisiv persoane pe care nu le cunoașteți, lucrări pe care nu le cunoașteți, doriți să combateți o lucrare, până la urmă o idee și vă pomeniți mușcând persoane. Atitudinea D-voastră aduce mai degrabă a Dulăism, în apărarea unei curți care se vrea neatinsă. Se pare că această traducere va scuturat o leacă ograda, vă temeți de ce ar putea ieși la iveală din ea?
    Sunt român, m-am născut într-o familie de creștini baptiști din Cluj, am crescut cu traducerea Cornilescu, am citit-o, am respectat-o și am învățat largi porțiuni din ea, pot cita încă, probabil mai multe versete și texte legate între ele decât mulți dintre cei cu pana acidă, de mai sus. Lucrarea lui Cornilescu a fost și este un monument de limbă română, o limbă română, slavizată, pentru că vine dintr-o perioadă ce promova acest lucru. Da este adevărat, ne-am obișnuit cu aceste cuvinte și expresii, am crescut cu ele, ne-am format cu ele, am învățat limba română, între ele fiind, dar de asemenea nu putem nega bogăția limbii noastre, oprindu-ne la acest spectru aș spune îngust al limbii, faptul că pentru unele cuvinte s-a ales varianta latină, nu poate da decât savoare textului. Faptul că nu-l savurați d-voastră, nu demonstrează decât gusturile d-voastre. Da Biblia Fidela sună diferit ca oricare biblie din orice limbă, faptul că Biblia Fidela nu sună românește nu poate fi spus de un român, dar doresc să va mai atrag atenția asupra unui lucru, păstrarea unor elemente de topică ebraică și greacă, nu poate fi din nou spun un neajuns al textului, dimpotrivă. D-le Cruceru, vă rog să treceți peste isteria primului contact cu acest text și haideți să vorbim tehnic. Sunteți înțeleg un om de litere, și unul cu o vastă cultură în limbile la care ne referim. Vă rog, să aduceți argumente tehnice în sprijinul tiradei pe care ați început-o atrăgând atâția …dulăi în urma d-voastră. Tot ceea ce am auzit până aici au fost fraze total corecte din punct de vedere gramatica, lingvistic, acordurile sunt corecte iar dicționarul susține sensul cuvintelor folosite. În scrisoarea trimisă d-lui Nibbe faceți referire la istoria cuvintelor și la sensul dat lor de această folosire a lor într-un anumit spațiu, timp și de un anumit grup social. Dacă veți citi atent D-le Cruceru, veți descoperi foarte puține arhaisme, regionalisme sau neologisme comparativ cu orice altă lucrare de o asemenea dimensiune. De asemenea este singura lucrare de traducere Scripturii în limba română care păstrează uniform sensul și forma unui cuvânt, în întreaga lucrare. Dacă faceți un studiu pe cuvinte sau teme, le veți descoperii uniforme în întreaga Biblie urmând cuvântul grecesc sau ebraic. Nu va mai cramponați de colectivul de traducere, puneți mâna pe Scriptură și ca un adevărat om de litere puneți-i la încercare tăria. Un alt lucru demn de remarcat eu zic, ar fi cinstea cu care traducerea Fidela tratează cuvintele ce nu apar în textul de origine. Cititorul își poate face imediat o imagine exactă a ceea ce a fost scris în textul de origine.
    Domnu-le Cruceru, am fost profund dezamăgit de poziția din care priviți o astfel de lucrare, mă miră că tocmai d-voastră sau unul dintre …foarte apropiații d-voastră, vorbiți de obscuritatea din care se ridică D-l Nibbe. Nădejdea mea este că toți cei care au fost foarte promți în a lua atitudine, vor pune mîna pe materiale serioase de limbă greacă și ebraică, și vor studia amănunțit și tehnic această traducere și o vor demonstra ca și o valoare sau o inepție. Dar în primul rând nădăjduiesc, că toți aceștia vor aprofunda serios cunoștințele lor în Biblie. Sunt deosebit de impresionat și spun asta în mod pozitiv, să văd oameni atăt de incisivi în a apăra textul biblic pe care îl iubesc de o viață întreagă. Acest lucru este într-adevăr de apreciat la toți dintre d-voastră, sau cel puțin la aceia care nu au făcut aceasta din spirit de lingușeală ieftină. Armele cu care a fost atacată această lucrare încă nu s-au ascuțit, adevăratele atacuri, domnilor, nu sunt așteptate la fierbințeală. Este o mare onoare Domnilor să văd că în lupta pentru un Cuvânt minunat strângeți rândurile, am făcut și eu același lucru până mai dăunăzi, când mi-am pus și eu întrebarea ca oricare român interesat, de ce oare Cornilescu a mai pierdut timpul cu o traducere după ce a publicat-o pe cea în discuție… oare… oare
    Cu respect
    Lariu Andrei Beniamin

    • Marius David zice:

      domnule Beniamin, voi incerca sa fiu scurt,
      nu cred ca merita sa raspund foarte lung la afirmatiile dvs. eronate.
      1. limbajul dvs. este foarte agresiv, mai agresiv deci al celor pe care ii amendati.
      2. atac o lucrare pe care deja o cunosc. cu instrumente pe care le detin mai bine decit cei care au produs catastrofa.
      3. nimeni nu idolatrizează traducerea Cornilescu. Stiu mai multe chestiuni despre aceasta traducere si derspre legatura acestia cu limba greaca decit ati putea presupune.
      4. de unde stiti de topica greacă şi ebraică. Cunoaşteţi ambele limbi? Eu studiez de 20 de ani limba greacă şi nu mă conside run cunoscător şi n-am îndrăznit să mă apuc de aşa ceva.
      5. nu este vorba de gust, este vorba de ADEVĂR!!!! eSTE VORBA DE apropierea de textul grecesc, pe care tocmai FIDELA IL RATEAZĂ.
      6. nu merită studiată în amănunt această traducere pentru a demonstra că erste eronată. Vă pot pune la dispoziţie o listă întreagă de texte, dacă ştiţi limba greacă. Mă tem că pierd timpul de pomană.
      7. repet… acesată postare nu apără tracucerea Cornilescu… este mai degrabă un îndemn la studiul limbilor clasice…
      Mă tem însă că nu v-am convins.

      cu regret,
      mc

  42. michael zice:

    domnule Andrei, chiar nu va deranjeaza numeroasele „neologisme” inventate in aceasta traducere?
    nu ma leg aici de acuratetea sensului unor versete, las asta in seama unor profesionisti in domeniu, dar lipsa de respect pentru limba romana e strigatoare la cer! si tot noi suntem cei lingusitori? fata de cine?

  43. Ioana zice:

    Domnule Beniamin,
    Citesc si ma minunez. „Dulai” si alte calificative de acest gen nu fac niciun fel de cinste demersului dvs. care pare ca se doreste unul pacifist.
    Iar daca e sa facem exegeze, inainte de orice ar trebui sa stiti ca apelativul „domnule” se scrie legat, „v-a scuturat” cu cratima, „oleaca” de asemenea legat, cat despre alte greseli din textul dvs. … pot fi considerate greseli de „type”.

  44. beniamin zice:

    D-șoara Ioana, nu sunt pacifist aici, nici nu încerc să fiu, mulțumesc pentru îndreptare, aveți dreptate, ma asteptam la asta. Cât despre d-voastră D-le Michael, cum se face că ați devenit atât de acid față de un popor căruia i-ați adoptat limba pentru a vă publica cel mai prețios lucru, numele sau pseudonimul? Dacă la aceasta se referea lingușeala, cât despre neologisme inventate, D-nul meu, majoritatea neologismelor sunt inventte sau preluate, dar asta se discută la lecția de limba române, aici o să va rog să-mi dați un exemplu de astfel de neologism, pe care să nu-l puteți găsi în Dicționarul Explicativ al limbii române.
    Cu respect
    Beniamin

    • michael zice:

      am devenit acid fata de o smintire sub forma unei traduceri si nu fata de un popor (sic) sau o persoana anume. se pare ca cititi printre randuri.

  45. elisa zice:

    Beniamin,
    raspund la provocarea ta,ca un om simplu,ca o crestina,care se hranete cu cuvintele traduse de
    Cornilecu,prin Duhul Sfant.
    Asta este baza traducerii sale,de aceea merge direct la inima romanului,pentru ca Domnul i-a dat harul acesta pe care nu il are oricine.
    Pe vremea aceea nu erau atatea surse ajutatoare,si nici nu a avut nevoie,a fost principala sursa cu el:
    Domnul Hristos si Dumnezeu Tatal.
    Aici comenteaza si oameni nenascuti din nou,care percep lucrurile doar intelectual sau poate gramatical,neputand compara o lucrarea atat de mare ca traducerea Cuvantului,care fara inspiratie de Sus,nu este altceva decat o lucrare omeneasca.
    Am incercat si alte traduceri,mi-a mers la inima si Noul testament a lui Bartolomeu Anania;in rest nu prea merita osteneala.
    Cat despre traducerea de mai sus,dupa pasajele redate aici,nu prezinta niciun interes,dimpotriva,suna aiurea,nu se merita deranjul,ma mir de „vesteabuna” ca,crede ca se vor imbulzi la citit,,,eu nu cred.
    Duhul Sfant este singura Persoana care traduce bine,
    in rest”schilodeasca-e odata cei ce va tulbura” zicea Pavel,,,,nu stiu practic ce inseamna asta…dar ma feresc de tot ce mi se pare rau,ca si in cazul de fata.

  46. adrian zice:

    @Beniamin,
    Nu inteleg cine va da dreptul sa ne faceti „dulai” (si cine, dupa o astfel de expresie, poate fi considerat „prost crescut”?!). Nu faceti decat sa pareti un dulau care striga „dulaii!”. Este adevarat, spre deosebire de noi, dvs. sunteti un dulau FIDEL.
    Desi va credeti foarte rrroman, verde si cu sapte vieti in piept, nu simtiti, totusi, penibilul acestei traduceri, care este FIDELA fata de limba romana cam ca Agrippina Iulia fata de imparatul Claudius.
    In rest, aveti dreptate, sunteti un roman foarte „autentic”, priceput in injuraturi rafinate (un exemplu de intelectualism rafinat este „nesimtitrea crasa” de care pomeniti la inceput).

    Va salut cu un „Ham, ham!” voios! Asa, ca intre dulai!

    • Ioana zice:

      :)… Macar dvs. sunteti voios. Dl. Beniamin a declarat raspicat mai sus ca nu este pacifist, de unde se intelege ca a venit cu declaratia de razboi in „litere”. De ceva vreme incoace nu pot sa ma abtin (citind astfel de comentarii ca al dumnealui) sa nu ma gandesc la muzica pe care o asculta astfel de oameni. E vina lui Marius, el mi-a insamantat aceasta idee nastrusnica :).
      Daca e sa ne luam dupa continut, as spune ca dl. Beniamin nu poate asculta Bach pe instrumente contemporane, e neaparat necesar sa fie originale, de pe vremea lui, eventual sa-l si resuscitam printr-o minune pentru a fi siguri ca pastram varianta gandita de insusi Johann Sebastian.
      Privind insa la forma mesajului dlui. Beniamin, imi pot imagina fara probleme ca Romica Puceanu sau chiar un manelist de renume pot face „zgomotul de fond”, acel „zdranga zdranga” (fara virgula) atat de necesar in elaborarea unor astfel de „emanatii ale gandirii profunde”…

      • adrian zice:

        🙂

      • Marius David zice:

        draga Ioana,
        ştiam că românii sînt buni la agricultură, fotbal şi politică,
        acum toată lumea se pricepe la muzică şi la litere,
        Românul s-a născut poet… Neamţul s-a născut.. .. harnic!
        Diletantismul, ignoranţa şi tupeul fac o triadă extrem de interesantă.
        Faptul că toţi cîntăm în duş nu ne califică să vorbim orice despre muzică.
        faptul că toţi vorbim limba română sau citim texte în această limbă nu ne califică să vorbim despre filologie ca despre ceva ce se poate face între două partide de scrabble.

        • Ioana zice:

          Corect. Romanul s-a nascut poet, neamtul…harnic si compozitor, evreul…talentat s.a.m.d.
          Ce ma deranjeaza este faptul ca se stie ca oricine isi poate exprima punctul de vedere, atata timp cat o face intr-o „tonalitate” politicoasa…Aceste „modulatii” bruste sunt foarte disonante, ma gandesc insa ca poate sunt necesare ca exemplu negativ. (Ma refer la mesajele date exemplu mai sus).
          Cat despre muzica…am vazut la postarea despre torenti cata lume se exprima si in ce fel. Trist.

          • Marius David zice:

            Eu am cîntat psalmi din diferite texte. Puţini ştiu că am cîntat psalmi şi din traducerea Triunghi!
            Am încercat din asta!
            Nu se poate cînta nimic, Ioana!

            Să încerce cineva!
            Cîntaţi cîteva versete din Biblia asta.
            Poate că este cel mai bun test pentru orice fel de traducere a Bibliei… şi la îndemîna tuturor… românilor!

    • SV zice:

      @ adrian

      Lariu Beniamin Andrei e absolvent de drept, serios.
      Are deci dreptul licentiat sa se avocateasca si pe un blog – de acolo si „injuraturile rafinate” de care ii pomenesti tu.

      Cat despre „nu simtiti, totusi, penibilul acestei traduceri, care este FIDELA fata de limba romana cam ca Agrippina Iulia fata de imparatul Claudius”, raspunsul este evident negativ. Motivul nu este neaparat unul de FIDELilate fata de Maestrul Nibbe, unicul, amerrrricanul, intemeietorul limbii rromânicane prost-moderne, ci si fidelitatea fata de cariera lui avocateasca: nu poti castiga un ban cinstit daca nu acordezi un pic adevarul faptic cu cel procedural.

  47. Pingback: Declarația zilei – 25 ianuarie 2010 « România Evanghelică

    • Marius David zice:

      Declaraţia completă este aşa, Alin Cristea:

      „Românul s-a născut poet… Neamţul s-a născut.. .. harnic!
      Diletantismul, ignoranţa şi tupeul fac o triadă extrem de interesantă.
      Faptul că toţi cîntăm în duş nu ne califică să vorbim orice despre muzică.
      faptul că toţi vorbim limba română sau citim texte în această limbă nu ne califică să vorbim despre filologie ca despre ceva ce se poate face între două partide de scrabble.”

      Te rog, FIDELitate!

      • Ioana zice:

        Chias asa, ce este mai bine pentru un om de litere? Sa fie mai mult CITAT, sau mai mult CITIT?

        • Marius David zice:

          Nimeni nu poate fi CITABIL dacă nu este CITIT!

        • SV zice:

          Poate unii se nasc FIDELI! O fi si cazul acesta posbil? Parca autorul declaratiei nu e din Cluj!
          Ca sa vezi ca FIDELitatea nu are margini!
          FIDELI fara frontiere, uniti-va!
          Aveti si sub ce: Nibbe KJV-mesianicul, eliberatorul limii rromane! (a eliberat-o din functie, desigur)

      • Alin Cristea zice:

        Păi atunci de unde am luat eu declarația, că… nu apare în citat?

        Of, graba asta pătrățoșenică…

        Iată care era contextul:

        „Îmi permiteţi să nu iau lecţii de dinamica limbii române de la un inginer? Cu tot respectul pentru dvs. Nu ne pricepem toţi la toate. Nici eu nu mă bag în motorele dvs. Teza mea de doctorat la asta s-a referit… lexicologie, semantică, teoria traducerii, bilingvism etc.”

        Și am dat linkul…

  48. vesteabuna zice:

    Daca textul e prost, arata unde e prost, nu muzicalitate, ci sens. Greseli de traducere, nu pareri si opinii preconcepute. Nici nu ati avut timp sa cititi!
    Ai scris:”Avem un text prost!”
    Esti gata sa raspunzi inaintea lui Dumnezeu pentru asta?
    Ai citit tu sau ti-au spus altii ca e prost?
    Nu trebuia rabdare pana citesti, sau daca nu, tacere?

    • Marius David zice:

      DA, SÎNT GATA SĂ RĂSPUND ÎNAINTEA LUI DUMNEZEU PENTRU ASTA!
      o spun cu toată răspunderea.
      sînt gata să răspnd înaintea Socieţăţii de studii clasice şi altor societăţi profesionale din care fac parte cu riscul de a mi se ridica dreptul de a mai profesa vreodată în domeniul limbii greceşti, că avem un text prost.
      Am citit eu, cu retina mea.

      Dacă vrei daau cu semnătură în faţa notarului: AVEM UN TEXT CARE ESTE UN ATENTAT NU NUMAI LA LIMBA ROMÂNĂ, CI ŞI LA SENSUL NATURAL AL TEXTULUI ORIGINAL ÎN GRECEŞTE.
      La ebraică nu mă pricep!

      Cînd vrei textul semnat mă cauţi!

      BTW: între timp se ocupă Emanuel să îţi demonstreze cu pagini şi versete cum stă treaba cu prostia. Oamenilor, nu a lui Dumnezeu.
      Ti-am spus eu că te paşte o încăpăţînare rotunjoasă? Cam la fel de înciudat te văd.
      Sufla repede şi numără pînă la 10.
      Aşa!
      Acum relaxează-te

      Concluzie: un text prost!

    • SV zice:

      Vestebuna ai putea fi mai politicos pana ce Duhul Sfant iti aduce in minte cuvintele nimerite din Scripturi (asta ca sa facem aluzie un pic la comentariile de sub raspunsul tau dat sorei Elisa).

      Uite, de pilda, sa tutuiesti la pluralul majestic. Daca tot esti fiu de Rege.

      Acum, daca Duhul Sfant nu a apucat sa iti aduca in minte niste vorbe mai frumoase inainte de a pune tu mana pe tastatura, spune-ne cine-i de vina?

  49. elisa zice:

    erata,randul l2 de sus,
    decat o lucrare omeneasca”fiind necesara intai intelgerea traducerii Cornilescu”

  50. elisa zice:

    Vesteabuna,
    „omul da ceva gratis”,de obicei batjocorirea e gratis,chiar nu vedeti ce tampenii spune „insul asta”acceptam orice ca e gratis?
    Vine intr-o tara civilizata,se duce tocmai la Cluj,oras universitar,unde sunt atatea somitati,ca sa faca din cuvintele Scripturii care suna atat de clar o „adunare generala ciudata de lucruri aiurite”
    De ce nu s-a dus la Ilova sau la Tancabestii din vale,
    ca poate acolo nu erau si oameni scoliti si era ascultat;desi ma indoiesc ;ca si pe acolo or fi oameni care au citit odata Scriptura,si nu ar admite
    stricaciunea aceea de cuvinte.
    Suna atat de”neromaneste”!
    Erati f.intransigent pana acum cu ceea ce se face in adunari,ca nu sunt biblice si dupa trairea apostolica,ce v-a facut sa va schimbati parerea?sa acceptati o trasnaie ca asta,ca ce altceva este?
    oricum m-ati desamagit.

    • vesteabuna zice:

      „daca as cauta sa plac oamenilor n-as fi robul lui Cristos.”
      Dar si dvs. sora Elisa v-ati aliniat mult prea repede corului de carcotasi, cred ca chiar inaite de a va aduce Duhul Sfant in minte cuvintele apostolului:”cercetati toate lucrurile si PASTRATI ce este bun.” Nu scrie ce sa facem cu ce nu e bun. In nici un caz sa batjocorim.
      E totusi vorba de Cuvantul lui Dumnezeu. O fi gresit traducatorii (de dovedit), dar nu trebuiesc batjocoriti.
      Ironizarea dispretuitoare nu a fost folosita de Domnul Isus si nici de apostolii Lui. Ar fi bine sa se cerceteze cei care se arunca comentand.

      • Moromete zice:

        bine zici si tu, m-ai pus pe ganduri.

      • Marius David zice:

        Veste!
        1. S-ar putea ca Elisa sa se manifestat cum ne manifestam cu totii cind auzim muzica. De asta credem că ne pricepem. Ne place sau nu ne place. Nu i-a placut. E parerea ei, problema ei. Si tu faci asa daca asculti muzica, nu-i aşa?
        2. eu nuvorvbesc aici ca ascultator, nici ca muzician amator. Nu stiu ce meserie ai tu, dar se intimpla ca asta sa fie meseria mea. Nu mai spiritualiza atit. Traducerea este proastsa in detaliu si in ansamblu. La fel cum un lastun nu-i mercedes. Da, este adevărat, nu te plouă în el şi poţi merge la piaţă, dar mori dacă te lasă direcţia şi, dacă te loveşte cineva, te striveşte pentru că eşti cu picioarele pe numărul din faţă şi cu spatele pe numărul din spate.
        3. Cînd discutăm de o traducere proastă nu discutăm ddespre lucrarea Domnului şi nici despre lucrarea Duhului Sfînt. ACeasta este o axiomă. Două! Dumnezeu nu primeşte lucruri făcute în bătaie de joc.
        4. Traducătorii nu sînt traducători. Sînt oameni care s-au apucat de un lucru care nu era darul lor şi chemarea lor şi slujirea lor. Cine îmbărbătează să se ţină de îmbărbătare, cine dăruieşte să se ţină de milostenie, cine învaţă să se ţină de învăţătură. Ştii cum este chestia asta. Exact ca în cazul în care o femeie lăuză se apucă să meargă la amvon şi să predice. Are o slujire la fel de înaltă. Să alăpteze copilul. Dacă se duce acolo… bănuiesc eu că ai o oarecare senzaţie de disconfort, nu-i aşa? De ce?
        N-o batjocoreşti! Dar o trimiţi acasă, nu-i aşa? La copil! Cam asta fac eu. Domnul Nibbe este într-o situaţie asemănătoare. N-are ce căuta acolo. Nu-i calificat şi prin felul în care a tratat CUVÎNTUL ŞI-A BĂTUT JOC DE EL.
        5. Ba da, ironizarea dispreţuitoare a fost folosită de Domnul, mai ales cînd destinatarii nu mai simţeau nimic. Şi de apostoli. Caută singur exemplele. În Fidela!

      • SV zice:

        Poate ca ai ceva de spus, vestebuna, dar modul in care o spui – cu condescendenta vadit dispretuitoare (daca se poate spune asa!) – dovedeste ca stai prost cu exegeza propriilor tale cuvinte.

        Uite, de pilda: „sora Elisa v-ati aliniat mult prea repede corului de carcotasi, cred ca chiar INAINTE de a va aduce Duhul Sfant in minte cuvintele apostolului” Acum, iata temele tale de casa:

        – vrei sa spui ca sora X e mai iute decat Duhul Sfant? sau ca Duhul Sfant e mai lent decat sora X? – ca sa stim si sora ce teologie ai!

        – daca e vina Duhului Sfant ca nu s-a miscat mai repede, atunci acuza-l pe El, nu pe sora!

        – iar daca Duhul a ales sa nu ii descopere sorei x cuvintele apostolului atat de iute cat ti le-a descoperit tie, atunci pastreaza respectul deciziei divine si nu te mai umfla in penele tale teologice!

        Vezi cum se poate sa faci exegeza proasta in propria-ti minte si habar sa nu ai?

        Si fii mai respectuos cu femeile, ca sa nu credem ca vrei sa iti extinzi purtarea de acasa pe un blog oarecare.

  51. Ionut-Andrei Purel zice:

    de acord, fara crezurile de baza nu se poate face nimic.
    cazul Septuagintei, la traducerea careia au participat filologi profesionisti din fiecare ramura a crestinismului: ortodoxie, catolicism si protestantism, mi se pare unul interesant. cum v-ati inteles? sunt tare curios

  52. Rodica Botan zice:

    Am si eu o intrebare…ai un lucru oarecare. Si daca vrei sa-l inlocuiesti, cauti totdeauna ceva mai bun – altfel n-are rost efortul.

    Nu pricep cum cineva ar putea sa renunte la Psalmul 139 in vechea forma, de exemplu,si sa-si rupa limba citind versiunea FIDELA. Sint de 30 de ani in America si nu mai stapinesc gramatica limbii romane asa cum trebuie (sint unii care-mi amintesc mereu)…si chiar folosesc o serie de americanisme in vorbirea de zi cu zi (cind vorbesc romaneste)…dar mi-ar fi imposibil sa pun o astfel de traducere pe masa si sa citesc…

    Si daca eu care am trait mai mult printre americani decit romani simt aversiunea asta pentru acel text…cum ar fi posibil ca romanii de acolo sa-l adopteze?

    • SV zice:

      Sarut mana Rodica Botan
      pentru splendida dvs. marturie!

      Ati pus punctul pe i.
      Intrebarea ar fi: cum se face ca amerricanul Nibbe nu s-a apucat sa trraduca o noua scrripturra pentru americanii lui? De pilda o scrriptura pe limba negrrilor din propria lui tarra? sau a mexicanilor, sau a spaniolilor, sau a chinezilor din Statele Unite ale Amerricii?!

      Probabil pentru simplul motiv ca in Amerrica lui nu poate face tot ceea ce ii trece prin cap… in schimb, in mioritica si mult prea toleranta Românie, poate!

      Şi aici, să fim clari: e vina românilor din anturrajul lui care nu au avut currajul sa ii spuna ca inventeaza o limba rromericană prost-moderna!

      • Octi zice:

        O biblie pe limba negrilor americani (ebonics) a fost deja publicata. Se numeste „DA JESUS BOOK”.

        ”Jesus Christ, he fo everybody. He not jus fo da peopo dat talk English.”
        Mai jos va redau rugaciunea Tatal Nostru in „ebonics”

        “God, you our Fadda.
        You stay inside da sky.
        We like all da peopo know fo shua how you stay,
        An dat you stay good an spesho,
        An we like dem give you plenny respeck.
        We like you come King fo everybody now.
        We like everybody make jalike you like,
        Ova hea inside da world,
        Jalike da angel guys up inside da sky make jalike you like.
        Give us da food we need fo today an every day.
        Hemmo our shame, an let us go
        Fo all da kine bad stuff we do to you,
        Jalike us guys let da odda guys go awready,
        And we no stay huhu wit dem
        Fo all da kine bad stuff dey do to us.
        No let us get chance fo do bad kine stuff,
        But take us outa dea, so da Bad Guy no can hurt us.
        Cuz you our King.
        You get da real power,
        An you stay awesome foeva.
        Dass it!”

        Dupa cum vedeti avem si noi „falitii nostri”.

    • beniamin zice:

      D-na Rodica Botan
      Apreciez mult de tot tonul pe care expuneti crezul D-voastra. Totusi, v-ati intrebat vreodata daca ceea ce iubiti este intr-adevar ceva de iubit? Biblia spune ca inima omului este nespus de inselatoare. Nu doresc sa arunc indoieli asupra certitudinilor D-voastra, Biblia King James ale carei surse in greaca si ebraica le-am folosit pentru traducere este o traducere care a rezistat trecerii a 400 de ani si este inca in picioare, in timp ce pentru traducerea Cornilescu trebuie sa luam un zero (exagerez voit aici)pentru a ne putea referi la ea, si chiar in perioada scurta a ei de viata s-a dovedit insuficienta pentru studiu sau doctrina. Da suna frumos, am spus asta de fiecare data este un monument de limba, am memorat multe capitole si cand spun asta ma refer la multe zeci, de când eram un puștan, am iubit-o, am studiat-o, dar daca vorbim de acuratete trebuie neapărat sa vorbim nu despre atasamentul nostru fata de ea, nici de afectiunea pe care i-o purtam sau o SIMTIM fata de ea ci de cuvinte, forme gramaticale, Dumnezeu este Calea Adevarul si Viata, despre adevar doresc sa vorbim D-na Rodica, as dori sa va numesc sora daca-mi permiteti
      Dumnezeu sa va binecuvinteze
      Beniamin Lariu

      • SV zice:

        @ beniamin

        citat>>> „Biblia King James ale carei surse in greaca si ebraica le-am folosit pentru traducere este o traducere care a rezistat trecerii a 400 de ani si este inca in picioare”

        Daca traducatorii au folosit la traducere „sursele” de care ziceti, adica textele in greaca si ebraica, nu prea intelege lumea de ce suna teribil stangaci de americaneste!

        Nu pute, astepta 400 de ani sa vedem daca „va rezista” si traducerea Fidela… dar avem deja primele semne: de la primele postari si citate extrase din ea, se vede ca nu prea mai „este inca in picioare”. Poate mai degraba „este inca sub picioare”-le bunului simt al limbii romane.

        Cat despre citatul din Ioan 14:6 e incurajator ca nu s-a tradus, „dupa sursele ebraice si grecesti” astfel:
        „…sunt Itinerarul si Aievea si Biosul” (noroc cu zoe-ul din original)

        Am inteles de la „veste” ca s-a postat ieri o noua versiune, ceva mai rectificata, pe acelasi sait. Va rugam sa va hotarati la o versiune finala, ca sa nu avem prea multe king-jam-sessions!

        • beniamin zice:

          D-le Sv
          Răspunsul nu va era adresat , dar m-am bucurat sa vad ca flacara romanismului autentic mai arde inca, cel putin intr-un singur piept de arama. Dupa cum vedeti bate vantu in discutia inceputa, se pare ca este adevarat, orice minune nu tine numai trei zile, in special daca este vreo minune din asta generata pe blog. Cu mine ce mai aveti noroc ca mai exista trafic pe-acilea, asta a fost doar sa-mi ascut pana…
          Intr-adevar nu pute D-l meu, dar va spun eu ce pute, am citit atent postarile de pe site si am ajuns la o concluzie, doua Doamne au fost singurele care au acceptat sa spuna deschis adevarata lor problema cu textul, fapt pentru care le-am si raspuns. Textul nu place D-le Sv, textul zgarie la ureche, textul s-a spus chiar ca devine o pricină de poticnire, și o piatra de cadere, suna cumva familiar? Sunteti cel mai incisiv in aceasta discutie, si aveti un vocabular daca ar fi sa ma exprim elegant… foarte piperat si jicnitor. Vă invit la Cluj sa mergem impreuna si sa va exersati spiritul oratoric in piete, la usile oamenilor cu evanghelia, dar banuiesc ca aveti un raspuns la fel de acid si pentru propunerea mea, care sa stiti este foarte valabila, Aveti adresa mea de email, imi scrieti, va luati Biblia sub brat și mergem sa ne folosim limba pentru lucrul pentru care ne-a dat-o Dumnezeu, sau daca doriti vin eu oriunde ati fi in tara asta, si mergem impreuna la evanghelizare, sa stiti ca pot sa-mi iau Cornilescul meu si sa predic din el, am insa indoieli serioase ca acelasi Cornilescu v-ar inspira inaintea unei gari, sau a unei usi deschise. Este o ipoteza pe care va provoc sa o demonstrati ca si falsa.
          Cu respect
          Lariu Beniamin

          • SV zice:

            Domnule (…) beniamin

            citat: „Vă invit la Cluj sa mergem impreuna si sa va exersati spiritul oratoric in piete, la usile oamenilor cu evanghelia”

            Accept cu placere oferta! – desi e ceva distanta pana la locatia respectiva.
            Ma tem de un singur lucru: ca mi-as scranti limba incercand sa citesc din „traducerea” aceea. De fapt ma mai tem si de un alt lucru: ca as agresa urechile posibililor noi ucenici. Cu siguranta ca nu toti cei „din pietele” Clujului vor avea aceeasi toleranta la stalceala lingvistica cu care ar fi sa va prezentati inaintea lor.

            Cat despre mine, tin la limba mea, d-le beniamin! La limba din gura si la limba mea romana!

            Mi-au fost daruite de Dumnezeu! Pentru totdeauna.

  53. Ionel Condor zice:

    Mie imi seamana mult cu Traducerea Lumii Noi pe care o vad la tatal meu. Ma rog, fara cele „deviatii” dar ca si termeni, cuvinte, legatura intre cuvinte cam seamana.
    Nu sunt fiololog, nu vorbesc nici romaneste perfect deci ma abtin sa fac comentarii.
    Mi-as dori totusi sa fim mai putin acizi. In fiecare tara/limba mai dezvoltata exista mai multe traduceri si nu avem decat sa cercetam si sa luam ce credem si ce ne spun cei care cunosc greaca/ebraica ca este mai bun.
    In concluzie, eu merg pe mana lui Marius si a altora despre care stiu sigur ca vorbesc in cunostinta de cauza, dar fara sa ma deranjeze o alta traducere.
    Apropo, am auzit de ceva traducere relativ noua a ligii bibliei sau a societatii misionare sau asa ceva…gresesc cumva?

    • Marius David zice:

      draga Ionel, sîntem o țară care tindem spre civilizație sau nu?
      într-o situație ca a noastră cred că așa ceva ete inadmisibil.
      Eu vreau să te deranjeze o altă traducere, pentru că, fiind la fel de inexactă ca celelalte, dar cu pretenția ultimei exactități și fiedelități.. aeastă traducere este mai periculoasă ca celelalte în conducerea spre erezie… a uneuipopulații și așa analfabete biblic … cum este populația din unele dintre bisericile noastre.

  54. beniamin zice:

    Da Domnilor și Doamnelor, și Domnișorilor, m-ați găsit, sunt într-adevăr de formație jurist, am renunțat de mult la asta iar acum păstoresc biserica Baptistă Independentă Lumina Evangheliei.
    Studiile mele teologice le-am făcut La colegiul Biblic Hyles-Anderson. Dacă nu cunoașteți detalii vă rog să rezistați tentației de a face comentarii. Sunt astfel vândut americanilor așa cum ar spune majoritatea voastră care toți aveți pseudonime americane sau tot la al 13-lea cuvânt vă scapă din gură un porumbel…englezesc.
    De 13 ani fac evanghelizare între români, în limba română. Și asta nu înseamnă 13 săptămâni de evanghelizare ci săptămânal un program de mai multe zile împreună cu mai mulți frați și surori din biserică. Mulți oameni au fost salvați, sau mântuiți de domnul Isus. Biserica despre care vă vorbesc este plină de mărturii minunate despre cum Domnul ISus iartă și curăță, mărturii ca și cele pe care le auziți și vedeți în propriile biserici. Da suntem ponegriți ca și independenți pentru standardele pe care le promovăm în îmbrăcăminte, muzică și în viața creștină. Nu suntem rupți din nici o biserică, biserica a crescut din cei ce au fost salvați și ieșiți din lume. De câțiva ani am lucrat la traducere, calculați singuri chestia cu cele 50,000 de ore. Orice cunoscător și om ce studiază Scriptura cunoaște lipsurile lui Cornilescu. Traducerile anterioare toate conțin cuvinte și expresii chiar, care lipsesc cu desăvârșire la Traducerea Cornilescu. El le Include în traducerea lui ulterioară, traducere care nu a fost promovată, din motive doar de Diavol știute, pentru că este infinit mai bună decât cea pe care am îndrăgit-o noi toți până acuma. Există materiale de studiu care îmi susțin aceste afirmații. Traducerea nouă s-a născut din DORINȚA DE A AVEA UN TEXT DE LIMBĂ MODERNĂ CARE SĂ CONȚINĂ TOTUȘI TOATE CUVINTELE LUI dUMNEZEU și vă provoc să vă referiți la acest lucru. Textul pe care l-ați comentat cu atâta pasiune nu este un text actual, este o ciornă. În Procesul de traducere ne-am definit mai mulți pași. Primul a fost acela de a ne asigura că ficare cuvânt în forma lui gramaticală corectă este acolo, apoi au urmat nenumărate revizuiri în care ne-am ocupat de coerență, de fluidizarea textului, fiecare cuvânt a fost cântărit de multe ori și nu exagerez când spun asta. Cu siguranță că s-au strecurat expresii nefericite, cuvinte ce trebuiesc lucrate în contextul lor, dar doresc să afirm că balanța între un text corect, și o limbă română modernă este probabil ceea ce desparte traducerea Fidela de celelalte traduceri. Este adevărat sună ciudat în multe locuri, asta poate din cauza obijnuinței noastre de a auzi un text, sau poate repetarea unor cuvinte în limbile din textul de origine… pot fi multe cauze, da inclusiv stâlceala noastră. Găsiți-mi cuvinte care nu se găsesc în textul din originile pe care le afirmăm noi și se găsesc în traducerea Fidela sau invers, și să știți că încă se lucrează la text, tipăririle ce s-au făcut sunt doar experimentale, am acceptat foarte multe sugestii, am lucrat cu foarte multe persoane. Am ales pe lângă echipa permanentă ce a lucrat, persoane din tot spectrul societății românești, vârste diferite, condiții sociale diferite, pentru a citi textul și pentru a ne spune părerea lor proprie. S-a lucrat cu echipe din Cluj, Timișoara, Brașov. Este o lucrare într-adevăr susținută de o biserică ce nu se integrează neapărat liniei pe care o cunoașteți, și credeți-mă când vă spun, NU O CUNOAȘTEȚI. Vă invit să ne cunoașteți, aruncați cu pietre după ce ne cunoașteți, nu căutați pe face book, găsiți chestii trunchiate, eu nu mi-am văzut pagina de luni de zile.
    Am fost ridiculizat pentru apariția mea pe blogul D-voastră, fiți pe pace, este printre ultimele, deși credeam că apreciați diversitatea de puncte de vedere.
    S-a vorbit urât la adresa independenților, la adresa traducerii, la adresa unor persoane, aveți un blog agresiv și din păcate ieri m-am lăsat și eu dus de val, îmi cer iertare pentru acest lucru, tuturor celor care s-au simțit dulăi la sugestia mea. Nesimțire crasă am observat, deși poate trebuia să nu spun, referitor la felul în care un apropiat al blogului a tratat un trecător. Trebuia să mă abțin și nu am făcut-o, îmi asum orice responsabilitate din comportamentul meu fără justificare

    Pentru a fi fairplay, adaug mai jos adresa mea de email. Dacă doriți să reiterați ceea ce s-a spus de la început pe acest blog… nu știu dacă mai este necesar, dacă doriți să mă certați sunteți liberi, nu mă voi simți persecutat fiți pe pace, de un singur lucru mă tem, că multe scrisori îmi vor alimenta omul cel vechi indiferent de subiectul lor.
    Cu mult respect
    Lariu Andrei Beniamin
    benilariu@yahoo.com

    • Marius David zice:

      Scuzele sint primite!
      daca va uitati bine, cei neagresivi sint tratati fara agresivitate,
      daca doriti o discutie calma, se poate, dar ati inceput prin epitete.
      cred ca nu ati primit inapoi epitete, numai ironii, ceea ce este mult mai usor.

      nu cunoastem bine lucrarea dvs. Domnul sa va binecuvinteze, asa cum nici dvs. nu o cunoateti pe a multor dintre noi, atunci cind v-ati permis sa ne luati asa cum ne-ati luat,
      dar unii dintre cei de aici cunosc limbile biblice.
      Daca doriti o discutie la text, se poate.
      Am putea avea lista colaboratorilor romani si calificarile dinsilor, ca sa stim cu cine stam de vorba, pentru inceput…
      Apoi putem discuta tehnic, daca doriti acest lucru.
      Dupa parerea mea nu se poate mai poate salva aceasta traducere, dar putem invata ceva unii de la altii..

      In rest… spor la Evanghelizare… si noi facem cum putem, deci cel putin aici sintem injugati la acelasi jug
      mc

  55. vesteabuna zice:

    Azi, 26 ianuarie ora 14 am încărcat la aceeași adresă un fișier actualizat al traducerii, fișierul vechi reprezentând o variantă intermediară, de lucru, veche de 9 luni. Între timp s-a mai lucrat. Poți menționa asta în postare! Dacă vrei!

      • vesteabuna zice:

        Nu e DONE. E corect de mentionat in POSTARE, nu la comentariul nr. o suta si nustiucat unde nu mai citeste nimeni. Dar, repet, faci ce vrei!
        Parerea mea este ca te bagi in toate fără treabă, de dragul ratingului, fușerești, dai cu sapa in postatele altora, apucături din moștenirea vechilor pastori securiști care trebuiau să controleze tot. Păcat că nu înțelegi.
        Uite cum sună asta in Fidela:”Fiindcă niciunul dintre voi sa nu sufere ca un ucigaș, sau hoț, sau făcător de rele, sau ca un BĂGĂREȚ in treburile altora.” Te poți trezi ca lupți împotriva lui Dumnezeu. De ce să te întinzi peste postata ta!

        • SV zice:

          @ vestea(ne)buna

          1. Voi v-ati amestecat in postata Romaniei cu o BIBLIE FUŞERITĂ, si va mai mirati ca fratii iau atitudine impotriva acestei dezonorari a textului sacru si a limbii noastre?

          2. Si tu, aici, pe site-ul asta esti pe postat altuia. Spre deosebire de tine, gazda ti-a permis dreptul la replica. Chiar si la una stupida.

          3. BAGARETULE! (-ETILOR) – in domeniul nestiintei tale (voastre). Lasati pe altii mai buni sa faca ceea ce voi ati facut de rusine: traducerea Sfintelor Scripturi intr-o limba pocita si sluta.

          4. Daca aveati bune intentii – de la initiatorul proiectului, la traducatori si pana la sustinatorii acestui masacru biblic – ati fi cautat cativa FILOLOGI de seama din bisericile noastre si le-at fi cerut macar parerea! Ba chiar le-ati fi incredintat lor traducerea.

          Aveti macar BUNUL SIMT cel de pe urma… Shoot up! – apropo de limba lui „deer pasture”!
          Rusinea va apartine. Hraniti-va cu ea.
          V-ati castigat-o cu greu, in 8 ani de „munca”.

        • Marius David zice:

          VEste … ba este DONE, n-ai fost atent, ca de obicei.mi se intimpla si mie…
          dar n-ai vazut ca am facut chiar preicizarea IN TITLU… UPDATE TEXT DIN 26 IANUARIE.
          deja esti rautacios.
          nu ma bag in toate … as putea sa ma bag in mult mai multe.
          ma bag in ce este meseria mea.
          voi ati intrat in postata mea, greaca Noului Testament,
          Brian si cu Beniamin si voi cu diletantismele voastre intrati in lucrarea altuia, facind deservicii evanghelicilor din romania.
          dar asa este mai intotdeauna hotul striga ” hotii… ”

          nu nu ma trezesc ca lupt impotriva lui Dumnezeu ca nu dorm… nu ti-ai pus problema si invers?
          te rog sa termini cu obrazniciile astea, pina una alta n-am dat cu sapa impreuna.
          cit despre rating… dupa cum vezi nu ma prea intereseaza, vine singur, spre disperarea unora…
          nu fac nimic deosebit decit sa fiu eu insumi si sa gindesc cu voce tare… repet SA GINDESC..
          se pare ca inca mai sint oameni care aprecieaza asta ….

          cu regret pentru modul tau de manifestare..
          mc

          PS, citatul este si scos din context si nepotrivit cu acest cadru..
          daca asta ti-e hermeneutida… orice text scos din context poate deveni pretext pentru versetarismul ucigator de frati

          • vesteabuna zice:

            Cand vei inceta „…nu fac nimic deosebit decit sa fiu eu insumi …” s-ar putea ca dupa curatire sa te poata folosi Dumnezeu. Sa fie El insusi Cel care lucreaza in tine…(nu eu, ci Cristos.)
            „…se pare ca inca mai sint oameni care aprecieaza asta ….” Mare ispita sa te lasi cantarit de oameni! La Dumnezeul care NU apreciaza te-ai gandit?
            Eu zic sa luam o pauza.

            • Marius David zice:

              Dumnezeul meu apreciaza. Stiu sigur. Am vorbit cu El azi dimineata.
              Chiar este destul de suparat pentru traducerea cu pricina. Mi-a spus-o direct!
              Da, si eu zic sa iei o pauza. Eu nu iau.

  56. 2nan zice:

    De la FIDELIA după Mateus cetire!…
    Să luăm aminte!

    „Acela a cărui furcă este în mâna lui şi îşi va curăţa în întregime aria şi îşi va aduna grâul în grânar; dar pleava o va arde cu foc de nestins” (Mat.3:12)

    Din Biblia ţărănească. sau de la Patericul provincial cetire!
    Să luăm aminte!

    Zis-a Badea Gheorghe cătră epigonii săi trans-kulturali:

    – Dară cum îţi aduna, feţii miei, grâul cu furca în grânar?

    Răspuns-au lui, urbanii, la Apus de Soare:

    – Aiasta nu-i treaba matale moşule, şi nu nu-i doar a noastră, ci e treaba copiilor, şi a copiilor copiilor copiilor noştri, pe veci!

    Din tot cugetul şi din tot sufletul nostru să zicem: AMIN!…

    Cu Luminaţii Fideliei înainte… marş! Un-doi, trei-patru, cinci-şase, şapte-opt, nouă-zece, unşpe-doişpe şi încă mulţi alţii…

    notă de subsol: Bădie Creangă, dragă bădie! Amu înţeleg io mai ghinişor di şi ai scris mata trăznaia şieia di poviesti Prostia omenească, cu aşela di căra poşitul ist di soari în bordeiu cu oborocul, şî altul vra sî arunşi nuşili în pod cu ţăpoiul! – ca sî ni dăm noi sama azi cî unii s-or acomodat (aşa sî zîşi la inglezi?) cu România! Sî mori di şiudă, bădie dragă, di atâta mulţâmi di talentaţi la Kolozsvar.

    p.s. pe vremea lui Creangă Ardealul se numea Erdely, tot aşa cum azi KJV se numeşte KJN. Cine nu învaţă de la Creangă, repetă Povestea lui Nibbe! Păzea!

    • Ionut-Andrei Purel zice:

      🙂 🙂 🙂

    • Ionut-Andrei Purel zice:

      asta-i o gloatî di talentați 🙂

    • beniamin zice:

      D-le 2nan
      Părerea mea sinceră este că faceți o defavoare blogului acesta care este și el așa cum este cu comentariile d-voastră, chiar dacă atrageți râsete, eu zic să luați aminte și la cine râde și la cine plânge. M-am abținut de la comentarii de genul – originii înțelepciunii, iar dacă sorgintea acesteia nu se află la Koloszvar cum spuneți d-voastră, cred că există un punct de vedere general după care ea nu se află nici la mulțimea de academicieni strânși în jurul Oradeei?? Mi-am expus lucrarea înaintea d-voastră și înainte de a aduce invective acestei lucrări vă rog a binevoi să faceți la fel.
      Cu respect (deși începe să scadă)
      Lariu Andrei Beniamin

      • Ionut-Andrei Purel zice:

        🙂
        nu e nevoie sa fii academician ca sa apreciezi corect traducerea asta 😉

      • 2nan zice:

        Lui benianim:

        1. Îţi las plăcerea de a lupta cu „academicienii Oradei” direct. Nu interferez. Au şi adrese personale de email.

        2. „mi-am expus lucrarea înainte dvs”– nu sunt sigur că am prins sensul acelei „lucrări”.
        – e vorba de traducerea aceea monstruoasă?
        – de lucrarea pastorală?

        Dacă e vorba de prima: timpul o va judeca – va fi tratată cu dreptate; va dăinui sau nu. Eventual ca un subiect de amuzament.

        Dacă e vorba de a doua, nu văd când şi cum ai „expus lucrarea” inaintea mea. Dacă e o problemă de expoziţiune, o putem face într-un cadru privat.

        3. „cu respect (deşi începe să scadă)”– Insist: să scadă la zero! Şi mai jos, cât mai jos! Poate atinge şi nivelul de „respect” meritat de cei ce au produs BIBLIA SILUITĂ în LIMBA ROMÂNĂ PROST FOLOSITĂ.

        p.s. scrie-mi în particular şi fă pasul: sunt dispus la o întâlnire, alta decât electronică; caută contact pe situl meu.

        • Marius David zice:

          Stimate Beniamin, felul dvs. de a trata lucrurile, lucrarea, oamenii nu lasa loc prea mult de dialog, imi pare rau.
          daca doriti, oricind va stau la dispozitie.
          din pacatek sau din fericire penrtu o saptamina am acces limitat la email si internet, dar dupa intoarcerea in tara, va stau la dispozitie in Cluj sau Oradea, \

          • beniamin zice:

            Domnul meu
            Sunteți destul de selctiv în aprecierile D-voastră. Mă descurc mai greu pe un blog ca acesta, sau oricare altul, dar încerc să dau răspunsuri la anumite postări care se fac aici, repet încerc doar să dau răspunsuri la ceea ce se afirmă foarte ușor sau se împroașcă cu noroi aici. Sunteți selectiv pentru că nu țineți cont și de afirmațiile la care încerc să răspund, biblia numește asta părtinire
            Cu respect
            Lariu Beniamin

            • Marius David zice:

              stimate domn,
              am acces limitat la email in aceste zile.
              nu pot sa raspund la TOT ce scrieti dvs.
              sint lucruri pe dcare le consider importante, pe altele… nu.
              incerc sa fac cit de bine pot si munca aceasta de moderare.
              cu voia dvs… am moderat o multime de alte reactii mult mai dure fata de produsul dvs.
              repet: incerc sa ma abtin sa intru in detaliu intr-o critica efervescenta a traducerii, cu ingaduinta as numi-o asa…
              si dvs. si Vestea Buna va lansati in etichetari hiperbolizante… partinire… vestea buna mai ca nu m-a facut ucigas…

              • beniamin zice:

                D-le Cruceru sunteți doar la început de drum, vreau doar să vă încurajez, veți fi făcut ucigaș, dacă predicați evanghelia și asta pe nedrept binențeles, nu spun aceasta referitor la aceste postări sau blog, era doar o replică, important este și rămâne aprecierea lui Dumnezeu. Pentru mine intrarea pe acest blog a fost o încercare pe care se pare că am pierdut-o, mi-a fost încercată răbdarea și am căzut, timpul, și l-am pierdut și multe altele,
                Vă doresc o călătorie bună și o întoarcere în siguranță, o lucrare eficientă pentru Dumnezeu și multe suflete salvate, sau mântuite prin harul lui și efortul D-voastră

                Expresia cu Academicienii, a emulat dintr-o cădere a răbdării mele, în momentul în care s-au făcut aprecieri referitoare la urbea în care trăiesc și slujesc, îmi cer iertare, nu scuze, pentru asta, Dumnezeu să vă binecuvinteze
                Beniamin LAriu

              • Marius David zice:

                Draga Beniamin, am patit eu si mai rau pentru evanghelia.. .
                Domnul sa ne dea intelepciune

                un non-academician..

  57. elisa zice:

    Citesc acum cartea tradusa din greaca „Talcuiri la Apocalipsa”de Arh.Evsevios Vitis,tradusa in romaneste
    de fiul meu ortodox;sunt aici texte din Scriptura care suna intocmai ca in cea tradusa de Cornilescu,
    chiar daca sunt unele cuvinte schimbate,dar”muzica”
    lui e aceeasi.
    Ioan 12 cu 49-50:
    Ca eu de la Mine n-am grait;
    ci Tatal cel ce M-a trimis pe Mine,
    Acela porunca Mi-a dat,
    ce voi zice si ce voi grai…
    …cele ce graiesc Eu,
    precum mi-a zis Mie Tatal,asa graiesc.

    Nu este nimic suparator in acest text.

    Deci daca pentru noi care nu suntem traducatori,
    filologi,lingvisti,este suparator,prin „sgarieturile ”
    respective,,ce trebuie sa simta un om care cunoaste
    tot ceea ce implica o traducere corecta cand citeste aceasta”capodopera”Fidela?

  58. elisa zice:

    Cred ca o traducere nu trebuie sa aduca in niciun fel atingere duhului si autenticitatii mesajului si mai ales sa nu fie facuta in interes personal,incat Cuvantul lui Dumnezeu sa nu fie inteles corect.
    Cine poate asigura pe cel care traduce ca starea inimii lui,dispozitia sufleteasca,curatia imboldului de a darui,vede bine cum stau lucrurile?Constiinta lui?
    Are atata finete incat sa sesizeze ceea ce ar putea intina inima,ca sa ofere ceva bun celor din jur?
    Mai sunt si lipsuri inerente,dar Domnul trebuie sa dea Har si Iluminare pentru un lucru atat de important,ca acela al traducerii Cuvantului lui Dumnezeu.
    Cand citesc Scriptura nu o fac cu interese flologice sau literare,asta este o alta problema,o fac ca sa simt Duhul ei,mi se transmite Duhul ei.
    In Fidela lipseste Duhul care nu trebuie si nu poate lipsi din Cuvantul Domnului,atunci nu mai este El Cuvantul,,ci „cuvantul omului”

    • beniamin zice:

      Stimata D-na Eliza
      Ati formulat si afirmat lucruri foarte sensibile, folositi cuvine ca si …Simt Duhul, …Iluminare…Mi se transmite Duhul, Dispozitie sufleteasca… curatia imboldului… intinarea inimii.
      Foarte multe dintre aceste notiuni tin de coarda noastra intima și legatura noastra personala cu Dumnezeu. Este greu dupa parerea mea sa discutam despre aceste lucruri referitor la alte persoane. Lucrarea la care D-voastra va referiti a urmarit acuratetea traducerii unor texte de origine buna. Citind-o s-ar putea sa zgarie urechea, facand abstractie de subiect, nu o data Domnul Isus s-a referit la discomfortul pe care El si lucrarea lui l-au adus intre noi oamenii. Nu doresc sa fac nici o corespondenta intre cele doua lucruri ci doar sa afirm ca de multe ori confortul emotional si psihic nu merg intotdeauna mana in mana cu adevarul. Haideti sa vorbim in alti termeni, siguranta… dragoste… adevar…pacea care intrece orice barem sau calificativ omenesc…acuratete…
      Este adevarat ca sufletele noastre tind spre ambii poli ai lor, si eu cred ca adevarul este la mijloc dar trebuie sa pastram o balanta intre aceste hai sa le spunem aici in graba …institutii ale sufletelor noastre

      Cu respect si stima
      Lariu Andrei Beniamin

  59. beniamin zice:

    Dragii mei
    Văd că lucrurile s-au așezat oleacă (scris legat, pentru D-șoara Ioana). O să vă rog să-mi dați voie să fac vreo câteva precizări, legate de traducere și persoana fr. Nibbe.
    Fr. Nibbe a venit în România în 95. A lucrat într-o biserică baptistă mai multă vreme. A venit aici ca plantator de biserici. S-a apucat să predice și a dublat numărul ascultătorilor, nu pentru că este american ci pentru că avea un mesaj de spus și predicile lui sunt înregistrate dacă există dubii. La scurt timp a fost înlăturat, chemat în fața comitetului, pentru lucruri ca predici împotriva nudității publice între pocăiți, (marea Neagră) cina Domnului cu vin în loc de must, chestii din astea, mai adăugăm că persoane mai influente i-au cerut bani și el i-a refuzat. Când el a fost dat afară am fost și eu deși eu nu eram în țară la momentul respectiv. Anterior îi spusesem că dacă este aici pentru a înființa o biserică, pun și eu mâna. În 97 am început să batem la uși să răspândim tractate și să spunem oamenilor Evanghelia. Predicile mai toate trebuiau să fie cu corectarea textului lui Cornilescu, pentru că lipseau sau erau adăugate comentarii voluminoase în text. Am apelat la alte biblii mai vechi, care mai toate conțineau sau se rezumau la textul biblic ce apare și în limba engleză de exemplu, traducerea King James, dar aceste traduceri nu puteau fi folosite public datorită limbajului lor arhaic.Am folosit multă vreme a doua traducere a lui Cornilescu editată de GBV, unde Cornilescu la subsol are cuvintele și expresiile corecte. După ani de evanghelizare ceea ce eu cred că este misiunea bisericii mai acătării decât blogarismul, s-a ănființat biserica. Omul pe care l-ați trimite acasă cu primul tren, a trăit mai mult decât credeți majoritatea dintre voi, pentru români. A trait dintr-un salar bunicel pe care de multe ori l-a dat pe proiecte ca traducerea unor cărți, tipărirea de tractate, ajutoare la români săraci, plăți de chirii pentru aceeași categorie, cumpărat mâncare tot pentru ei. Nu o dată, pentru că părinții mei locuiesc la țară i-am dat câte un sac de cartofi ca să încheie luna, are 4 băieți iar recent a mai adăugat unul la ei, un băiat român cu probleme serioase în familie, băiatul are 15 ani și are șansa de a locui decent și a învăța cam ce-i mai bun și asta numai pentru că a frânt inima unui american imperialist arogant, după părerea unora. Dați-mi voie să va mai prezint un om, îl cunosc pentru că lucrează cu mine aici ăn biserică. Merge și culege fructe și nevasta face dulceață și alte lucruri și le vinde la poartă ca să încheie luna și să aibă mâncare la prunci. Asta face în pauze, pentru că în rest este pe stradă predicând evanghelia și pe sate făcând același lucru. Nevastă-mea îi face dinții în rate pentru că omul nu are bani dar insistă să plătească. Copyrightul este pe numele Nibbe pentru că Editura Fidela am dorit să o închidem acuma cu impozitul forfetar, era o altă cheltuială pentru el. Iar editura fidela vine nu de la fidelizarea maselor cum s-au grăbit mulți să catalogheze ci de la Filip, Denisa și Laura Primii mei copii și numele lui Nevastă-mea, care au dat numele editurii cu mulți ani înainte ca să existe o traducere a bibliei cu numele acesta. Cele ce le-am scris aici nu cresc calitatea textului arată doar faptul că de multe ori există semnificații mai adânci oleacă decât cele la care noi ne gândim pe moment și de multe ori intrăm cu bocanci și cizme călcând apăsat în locuri unde îngerii calcă pe vârfuri.
    Cu mult respect
    Lariu Andrei Beniamin

  60. beniamin zice:

    Încă ceva acest Brian Nibbe, după ce a clădit spiritual o biserică frumoasă cu peste 100 de membri,într-un timp relativ scurt și a a investit timp și energie și multe zeci de mii de dolari într-o clădire pentru această biserică, a renunțat la pastoratul ei, l-a trecut unui român, Biserica Baptistă Lumina Evangheliei are un pastor român acum, așa că nu mai împroșcați cu pietre în cine nu trebuie
    Cu respect
    Lariu Andrei Beniamin

    • SV zice:

      @beniamin

      Acum daca omul stie sa face ceva bine, slavit sa fie Domnul, sa faca ce poate el mai bine.
      E bun finantator? Sa investeasca spre gloria luk Dumnezeu!
      E bun manager? Sa organizeze santiere si biznisuri cate vrea, spre slava Aceluiasi!
      Stie ca nu pote pastori? Felicitari ca n-a tinut de scaun!
      A intemeiat o biserica frumoasa? Sa mai intemeieze una! Chiar doua! Si apoi alte nouazeci si noua!
      Dar sa lase biblia in limba romana nesiluita!
      E nevoie de „inca o traducere”? S-o lase pe mana cui se pricepe la asa ceva!

      Iar cine e chemat sa faca galerie, sa o faca pe stadion! Spre slava cui vrea el!
      Howg!

      • beniamin zice:

        Domnule Sv. Ați înțeles destul de puțin ceea ce eu am scris aici, dovadă că mesajul nu vi se adresa. O să vorbesc mai ușurel, Omul ăsta poate și a putut multe, nu vă cunosc lucru pentru care nu spun, mult mai multe decât d-voastră, știe și când să zidească și când să încredințeze lucrarea lui americană în mâinile naționalilor români, știe să iasă în față și știe să se dea la o parte, pe blogul acesta nu a ripostat niciodată, cît despre galeria pe care i-o fac, Domnul meu, i-o fac pentru că în momentul acesta el este membrul bisericii mele, eu sunt păstorul lui, și ați adus cuvinte injurioase la adresa lui. Nu este vorba doar de D-voastră, multe pene au scris înainte aceste lucruri mult mai acid. Este o instituție biblică se numește pastorat, dacă cumva sunteți pastor ar trebui s-o știți alături de alte multe lucruri, iar dacă nu sunteți aveți nevoie mare de multe dragoste și protecție pastorală. Cât despre acel howg de la sfârșitul scrierii D-voastre, sincer nu înțeleg ce înseamnă, dar presupun că înseamnă cu stimă și respect

        Cu respect
        Lariu Andrei Beniamin

        • SV zice:

          citesc comentarii la comentarii si ma minunez
          e frumos sa iei partea oamenilor tai
          numai ca trebuie sa fie o cauza dreapta
          si sa intervii atunci cand cel nedreptatit e incapabil sa se apere
          o fi cazul dlui. despre care vorbiti?
          daca poate, atunci sa o faca el primul
          iar daca nu o face pentru ca nu-l deranjeaza sa fie dus la macelarie, respectati-i pozitia! tine tot de pastoratie, de respect in pastoratie, nu?

  61. beniamin zice:

    Ne-am întâlnit D-le Silvian Guranda
    În vremea când tot străinii se luptau să ne învețe radio, când Uțu murea de ciroză,… când… multe altele… când limba se folosea oleacă mai cu măsură și cuvintele aveau semnificație și purtau în ele responsabilitatea celui ce le rostea. Respectul nu poate să scadă domnul meu, la zero, nu insistați pentru asta, nu este o atitudine creștinească, poate să scadă dar nu la zero.
    Când m-am referit la lucrarea mea vorbeam de profilul meu pe care vi l-am prezentat cât de cât pentru a vorbi în cunoștință de cauză, asumândumi astfel responsabilitatea identității mele. Lucrarea mea este mărgăritarul meu D-le și nu știu de ce m-aș întâlni cu d-voastră personal pentru a o prezenta.
    Cu respect
    Beniamin Lariu

    • 2nan zice:

      @ Beniamin Lariu („cu respectul în scădare, dar peste zero”)

      1. „Ne-am întâlnit D-le”

      E drept, ne-am întâlnit. În vremuri mai bune. Încă exista şansa unui viitor frumos. Erai încă modelabil. Şi rezonabil.

      2. „când limba se folosea oleacă mai cu măsură” – într-adevăr, nu îndrăznise încă nimeni să siluiască Sfintele Scripturi în limba română.

      3. Cât despre „cuvintele [care] aveau semnificaţie și purtau în ele responsabilitatea celui ce le rostea”, aşa e: unii se ruşinau să le abuzeze chiar şi la colţ de stradă; darămite în Scris! – propun, ca probă juridică (că de bun simţ şi bună credinţă, iată, nu mai poate fi vorba), să se înainteze o mo(n)stră de Biblie Fidela Alianţei Evangheliei sau măcar U.B.B. (dacă tot e copilul de suflet al unei biserici baptiste).

      4. Şi, da, murea „Ţuţu”… Ar mai fi murit acum încă o dată: de râs! Ba chiar de două ori! – de amărăciune, citind Biblia Fidela.

      5. „respectul la zero” – e vorba de „fapta”… „traducătorilor”. Ei au şanse de reabilitare. O ştim cu toţii când şi cum se fructifică. Nu se justifică cu argumente străine de cauză şi nu se cerşeşte clemenţă cu lucruri bune, care nu fac totuşi obiectul prezentei discuţii. (notă: pentru liniştirea spiritelor: nimeni nu v-a contesta ca persoane, nici nu v-a contestat cineva lucrurile meritorii: a fost şi este vorba despre o traducerea proastă; să rămânem la cauza care este pe rol!)

      6. „lucrarea mea – vorbeam de profilul meu” – regret sincer că în numele editurii se regăsesc frânturi din numele copiilor… (nimeni nu cunoştea amănuntul şi nimeni nu s-a legat de acest fapt)

      7. „lucrarea mea este mărgăritarul meu D-le și nu știu de ce m-aș întâlni cu d-voastră personal pentru a o prezenta” – slavă DOMNULUI că nu se reduce la „traducerea fidelă”. Cât despre neştiinţa de care vorbeşti… iată şi un motiv foarte bun pentru iun pastor: ca să îţi dovedeşti că nu ai luat ad literam în sufletul tău expresia din Mat.7:6. Altminteri, când vei mai predica din 5 cu 22, s-ar putea să te mustre conştiinţa. Dacă mai este!

      8. Insist – ca să nu cred „că peştele de la cap se împute” – să mă cauţi. Putem chiar şi să găsim o cale inteligentă de a rezolva conflictul. Care s-ar fi încheiat, cel puţin pe blogul ăsta, dacă ţineai cont de sfatul meu şi îmi scriai pe adresa personală. Iar dacă nu poţi face pasul ăsta, îl fac eu: dă-mi adresa ta de email. Să fii curajos. Păstorul cel bun îşi dă viaţa pentru Cuvântul Sfânt.

      • beniamin zice:

        Adresa mea de Email D-le, am scris-o cu multe postări în urmă dovada că tratați destul de selectiv postările și ce se scrie ăn ele
        benilariu@yahoo.com
        cu respect
        Lariu Beniamin
        ps. Dragul meu, mi-ai văzut numele de 10 ori și nu ți-ai mai amintit de mine, cum de ți-ai amintit faptul că eram mult mai muabil pe vremea aceea? iar acum nu sunt

  62. elisa zice:

    Domnule Beniamin,
    o interpretare simpla si clara,dar nu simplista,o va face cineva care traduce in primul rand in limba lui materna.
    Fiul meu traduce din greaca carti in care sunt si texte biblice,eu urmaresc acolo si traducerea in romana,dar nu mi-a „suparat”auzul niciodata.
    El este roman,a trebuit sa cunoasca f.bine si engleza
    cand s-a dus in Grecia la doctorat,probabil ca sa
    se poata intelege cu profesorul sau,dar nu s-a
    apucat sa traduca in engleza din greaca,
    pentru englezi,ci in limba mamei sale.
    Fiind vorba despre Cuvantul lui Dumnezeu miza e mult mai mare,putand deveni pricina de pacatuire,chiar de cadere.
    Domnul Marius nu este la inceput de drum ,acesta a fost mult mai de mult;fiind si filolog,are un atu in plus,dar mai ales Duhul lui Dumnezeu,cred ca gresiti spunanad ca e doar la inceput de drum.
    Cand vine la om Sfantul Duh il face sa-si adune mintea
    si sa fie cu luare aminte si smerit,mintea omului devine strabatuta de acea Lumina.
    Rasfoind sau citind cartile traduse din greaca,ma uimeste smerenia acestor umili slujitori ai lui Hristos,care scriu in limba materna si totusi au atata sfiala ,necautand sa traduca in limba unui alt popor ,avand acea smerenie care vine de la Domnul.
    Daca as fi in cauza,mi-ar fi tare teama sa sustin ca
    pot face un lucru atat de important,nu vedeti ca ai nostrii oameni de litere ,nu au indrazneala sa traduca in alta limba decat romana Cuvantul lui Dumnezeu
    Acest om ,pe care nu-l cunosc este incurajat de romani,care prin asta nu-i fac niciun bine;si cu regret o spun,ca plantatorul de biserici pe care eu l-am cunocut din America,ne-a spart in doua bisericuta noastra smerita,a planttat alta,ca si cand in Brasov nu ar fi fost;ne facea mereu poze ca sa le trimita in America,aratand cati suntem…vezi Doamne,dar nu el ne-a adus acolo,nu el a adunat acel popor,pe care acolo l-a gasit;acum e mare plantator in Europa,(cu de la americani bani si putere si nu de la Domnul) pe un salariu considerabil.
    Americanii,unii sinceri au stricat ce s-a putut in tara noastra,ei veneau si se „incarcau” .duhovniceste,
    dar nu tineau cont de noi,ci doar de „unii”car ii ridicau in slavi.
    Daca e un om care vrea rspandirea evangheliei sincer,
    nu ar veni in Romania,unde ea este f.raspandita,si nu la Cluj,,cati se duc in Oltenia? unde sunt zeci de sate care nu au nici o biserica.
    Acolo este saracie,acolo se face apostolat,nu indesind Clujul care este si asa supraaglomerat,sau Brasovul,etc.

  63. 2nan zice:

    Test de perspicacitate hermeneutică
    ===================================

    18. El [Avraam] care împotriva speranţei a crezut în speranţă, ca el să devină tatăl multor naţiuni, conform cu ceea ce i se spusese: aşa va fi sămânţa ta.
    19. Şi, nefiind slab în credinţă, nu a luat în considerare propriul său trup deja mort, având aproape o sută de ani, nici starea moartă a pântecelui Sarei;
    20. Şi nu a ezitat la promisiunea lui Dumnezeu, prin necredinţă; ci a fost întărit în credinţă, dând glorie lui Dumnezeu;
    21. Şi, fiind pe deplin convins că, ce a promis, a fost în stare să şi facă.
    22. Şi de aceea aceasta i s-a atribuit lui pentru dreptate.
    23. Dar nu numai pentru el a fost scris că i s-a atribuit;
    24. Ci şi pentru noi, cărora de asemenea ni se va atribui, dacă îl credem pe cel ce a înviat dintre morţi pe Isus Domnul nostru;
    25. Care a fost predat din cauza greşelilor noastre şi a fost înviat pentru justificarea noastră.
    – Romani 4

    Să lăsăm, deci, nenumăratele greşeli de tot soiul. Inclusiv diateza pasivă care „i-a fost pusă” pe umeri lui Avraam. (atenţie: nu precizăm persoana, ca să nu fie atac la persoană)

    Ar fi de aflat un singur lucru: ce este „aceasta” (v. 22) „care i s-a atribuit lui pentru dreptate”?
    Despre ce „aceasta” este vorba? La ce se referă „aceasta”?

    Aşteptăm încercările voastre hermeneutice pe marginea acestui fragment din Nibbe-version.
    (folosiţi tot capitolul, după nevoie)

  64. Viorel zice:

    Domnule Marius,
    Când veţi termina cu obositoarele discuţii despre FIDELA, vă amintesc că aveţi o promisiune pe care trebuie s-o respectaţi în legătură cu DAV. Aştept să văd că aţi citit măcar primele două lecţii.

  65. Pingback: 245 de comentarii despre Traducerea FIDELA « România Evanghelică

  66. Horea zice:

    Frate Marius, am citit aproape toate comentariile legate de Biblia „Fidela” (!?) atat cele pro cat si cele contra si senzatia pe care o am este ca discutia fie a fost purtata pe lungimi diferite de unda, fie „vestea buna” si alte voci pro FIDELA au avut radioul inchis neintelegand nici forma si nici fondul obiectiilor dumneavoastra. Exista oameni a caror incapatanare depaseste limita „common sense-ului”. Am apreciat rabdarea cu care ati incercat in nenumarate randuri sa (re)explicati, dar cred ca in unele situatii (cea de fata se incadreaza) nu merita timpul alocat (a se citi pierdut).

    • Marius David zice:

      și eu am aceeași senzație, Horea, că discutăm despre același lucru, dar în două limbi diferite.
      acești oameni nu pot înțelege un principiu elementar: dacă nu cunoști un lucru, nu te bagi. Simplu.
      Îmi dai voie să îți repar calburatorul… chestia aia din față, patrată, cu striații, care se lovește prima la accidentn, chiar din spatele barei de protecție și a măștii.. aia, bre, care are apă caldă tot timpul în ea, calburatorul!
      uită-te la ce a pățit Emanuel Contac cu ei.
      E simptomatic.
      Credeam că numai românii sînt așa, se bagă în toate lucrurile fără competențe și calificare. Nu! Chestia asta, precum păcatul și prostia, e universală. Nu are granițe.

  67. Marius David zice:

    Claudiu, nu am dat drumul comentariului tău din pricina limbajului
    dar și ideea scîrție… dacă mă gîndesc bine.
    Domnul respectiv a făcut ceva… BUN? Timpul investit într-o chestie nu garantează calitatea.
    Măcar a făcut ceva, spui tu.. sigur. Ceva prost!
    Asta-i problema

  68. mari zice:

    Nu am timp sa va citesc la toti discutiile acide…
    eu am crescut cu Cornilescu, dar asta nu inseamna ca nu pot schimba atunci cand se merita. Traducerea Fidela merita, si o folosesc de 2 ani, multumesc in fiecare zi lui Dumnezeu pentru ea fie acasa, sau biserica….multumesc Doamne pentru ea! Nu sunt singura care o folosesc.
    Ce este trist, este acest domn Cruceru care a aruncat cu pietre fara sa cunoasca….
    Sincer nici nu-mi pasa, de s-ar ridica o lume intreaga impotriva acestei traduceri, nu aveti decat sa luptati, sa jigniti, sa aduceti acuzatii nefondate..unde s-a ajuns???discutia generata de d-nul Cruceru nu face decat sa dezbine, nici macar sa ai o discutie tehnica, frumoasa, cu bun simt, cu umilinta lui Cristos.
    Fratilor vreti sa luati atitudine??? Luati, dar nu impoptriva fratilor care doresc un lucru bun, o traducere cu origini pure…
    Luati atitudine fratilor impotriva pornografiei, homosexualitatii, sectantilor. Deja mi s-a parut ca se ia atitudine ca si cum eu sunt sectanta daca folosesc aceasta Traducere Fidela.

    si din nou inchei…multumesc Doamne pentru aceasta traducere si pentru acei 8 ani de munca.
    mari din Brasov
    In

    • 2nan zice:

      @Mari
      @ eu am crescut cu Cornilescu, dar asta nu inseamna ca nu pot schimba atunci cand se merita

      Dragă Mari
      Dacă tu ai considerat că SE merită să schimbi Cornilescu cu „Fidela”, atunci îţi spun şi eu că SE merită să te foloseşti de ea zi şi noapte. Se potriveşte LA tine (dacă e să mă refer la… faptul că „nu ai timp sa citesti LA toti discutiile acide”)

      @ Ce este trist, este acest domn Cruceru care a aruncat cu pietre fara sa cunoasca…
      Trist este că tu nu cunoşti cine a aruncat primul cu piatra. Dar ca să lăsăm această tristeţe să mai dureze, iacă: EU am sesizat PRIMUL masacrul lingvistic şi biblic numit “Fidela”!. Mă numesc Silvian Guranda, sunt din Cluj şi poţi să îmi scrii toiate frustrările tale pe adresa personală silvianguranda [at] gmail.com

      @discutia generata de d-nul Cruceru nu face decat sa dezbine
      Deci:
      Unu – discuţia a fost generată de MINE, care am sesizat PRIMUL situaţia.
      Doi – îmi asum păcatul de a vorbi corect româneşte şi de a traduce – tot corect! – din limba engleză (eventual îţi trimit o carte oarecare tradusă de mine, ca să compari calitatea traducerii cu cea a „Fidelei”).
      Trei – îmi asum şi păcatul de a da pe faţa arama echipei de „traducători-trădători” (sper că ştii expresia „traduttore-traditore”… dacă nu, găseşti detalii în Wikipedia engelzească – unde cred că te descurci foarte bine cu limba, dat fiind că ai apreciat aşa de mult calitatea traducerii din engleză în română a KJV).

      @…fratilor care doresc un lucru bun, o traducere cu origini pure…
      Cât despre „originile pure”… sper că ştii că originile textului NT sunt greceşti, nu englezeşti şi că VT îl găsim în două versiuni lingvistice – textul masoretic (ebraică) şi LXX (Septuaginta). Aşa că dacă „traducătorii” voiau „origini pure”, se apucau mai întâi să înveţe ebraica şi greaca, şi apoi se apucau de tradus din textul original al scripturilor.

      @Deja mi s-a parut ca se ia atitudine ca si cum eu sunt sectanta daca folosesc aceasta Traducere Fidela.
      Nu, Mari din Braşov. Nu eşti sectantă. Cum nici „fidelii” nu sunt sectanţi. Sunt doar inculţi şi un pic cam îngâmfaţi . Inculţi pentru că nu îşi cunosc bine nici măcar propria lor limbă (despre care ar trebui să poată spune ca şi Henri Coandă că „au supt-o odată cu laptele matern”). Şi îngâmfaţi pentru că îşi arogă „dreptul” de a masacra TEXTUL SACRU AL SCRIPTURILOR sub pretextul să ei vor să dea României o traducere „fidelă”.

      Kurat fidelă!

    • 2nan zice:

      @Mari

      Îţi rămăsesem dator cu citatul din Wikipedia (traducători-trădători)…

      Similarly, consider the Italian adage ‘traduttore, traditore’: a literal translation is ‘translator, traitor’. The pun is lost, though the meaning persists. (A similar solution can be given, however, in Hungarian, by saying a fordítás: ferdítés, which roughly translates as „translation is distortion”.)

      http://en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability

    • Marius David zice:

      Mari,
      1. ai grijă, citind din Fidela deja ţi-ai corupt gramatica. 🙂
      2. asta-i întrebarea: se merită?
      3. nu arunc cu piatra fără să cunosc. Cunosc traducerea, am reacţionat şi nu numai eu, vezi şi pe blogul domnului Emanuel Contac. Dar uită-te totuşi şi la exemplele de mai sus, mai ales cele date de 2nan. Nu cunosc? După 20 de ani de limba greacă? Glumeşti!
      4. mă îngrijorează expresia cam spălăţea de creieruş de genul : „Sincer nici nu-mi pasa, de s-ar ridica o lume intreaga impotriva acestei traduceri, nu aveti decat sa luptati,”. Trist… Deci este vorba domnului Nibbe: „CEA MAI BUNĂ TRADUCERE DIN LUME”.
      Universul este infinit… aşa spunea Einstein… şi mai spunea ceva în fraza cu pricina. De chestiuna asta nu era sigur totuşi… de chestia cu universul.
      5. eu nu lupt împotriva fraţilor, Mari, lupt împotriva prostiilor lor, ceea ce este cu totul diferit.
      6. am luat atitudine şi împotriva lucurrilor de care spui tu.
      7. Ai grijă cui mulţumeşti, eu am o descoperire cum că Domnul nu este deloc mulţumit cu această traducere şi mai am şi un cuvînt din partea Lui, cum că această traducere este greşită şi nu merită încurajată provovarea ei. te rog să mă contrazici în descoperirea mea şi apoi să-mi spui că sînt profet mincinos!

      Marius din Oradea.

  69. cornel zice:

    „Tocmai mi-a ajuns “la urechi””

    domnule Cruceru, nu stiam ca Biblia ne invata sa luam atitudine cand ne ajung la urechi lucrurile. Ci cand avem dovezi fata in fata, cand am studiat persoanele,etc. Nu puteti consilia biblic pe nimeni atunci cand doar auziti zvonuri…mai ales ca pastor…mai intai cercetati!

    dovada in cele scrise de sus??

    „Nu este nici a doua oară cînd am întîlnit o atitudine de dispreţ faţă de cele ale autohtonilor şi o anumită atitudine colonialistă din partea celor veniţi de cîţiva ani în România drept misionari.”

    cativa ani domnule Cruceru???? cine v-a mintit??? ati cules prost aceasta informatie si mintiti mai departe. minciuna si raspandirea de zvonuri false se recompenseaza in cer…:) daca nu si pe pamant. Depinde de cel de sus!
    Il cunosc pe acest domn Nibbe si din pacate este de numa 15 ani in romania, da, cativa ani acolo. Domnul, domnule Cruceru….Dumnezeu l-a trimis in Romania, putea pur si simplu sa ramana in tara lui, in comfortul lui…dar a ascultat si sa stiti ca nu i-a fost usor…cand a venit in romania, stim ca i-a fost f greu…timp de un an nici o roada nu a avut, sase luni se uita pe cer la fiecare avion dorindu-si sa vina inapoi in america…si acum dupa 15 ani, Dumnezeu l-a lasat sa vada putin din roade…da, o biserica care acum e pastorita de un roman cu 100 de membri o biserica care se autosustine, care trimite misionari,si care slava Lui a adus un impact prin aceasta traducere hiperbolizata…si care face evanghelizare, nu se joaca.

    era cinstit ca frati sa fi avut o discutie cu cartile pe fata, despre aceasta traducere, despre detalii, etc…ca vorba aceea suntem romani si frati pe deasupra, cica! si daca cadeati de acord ca NU”…era nu si gata…dar nu chestii din astea acide si „toate pe la urechi auzite”

    Doamne ai mila si pazeste!

    cornel

    • Marius David zice:

      Stimate Cornel, „mi-a ajuns la urechi” este o figură de stil, pentru că de fapt eram cu exemplarul ÎNTREG ÎN faţă

      Se pare că tot fideaua v-a omorît simţul metaforei.
      Am dovezi ş am stat cu textul grecesc în faţă, crucindu-mă… iarăşi este o figură de stil. LE voi semnala pentru dvs.
      şi 15 ani nu sînt CÎŢIVA ANI?
      Sînt mulţi pentru cineva care vrea să traducă biblia în limba unui popor? Unii dintre noi vorbim această limba de 40 de ani şi tot n-o stăpînim bine. (FS (figură de stil) )

      Dacă domnul Nibbe se uită după avioane… să ia unul şi să rezolve problema. Este problema dînsului personala dorul de ţară, admirabilă chestiune de altfel.
      Părerea mea este că ar face un bine imens, dacă nu Clujului, lăsînt în urmă pastori români, limbii române cu siguranţă, încheind acest circ trist care se cheamă traducerea Fidela.

      Cu astfel de atitudine (menţionez că i-am scris personal domnului Nibbe şi am primit un răspuns ameţitor şi aiuritor… ) n-am ce discuta.

      Doamne ai milă, aşa spun şi eu, şi păzeşte-ne de astfel de misionari!

      marius

    • 2nan zice:

      @ cornel

      Nu răspund în locul d-lui Cruceru, ci ca unul care am fost
      implicat în „afacerea Fidela”.

      ref. la: domnule Cruceru, nu stiam
      ca Biblia ne invata sa luam atitudine cand ne ajung la urechi
      lucrurile. Ci cand avem dovezi fata in fata, cand am studiat persoanele,etc.

      Ia uite aici ce scrie în Fideluţa voastră:

      Fiindcă mi-a fost făcut cunoscut despre voi, fraţii mei, prin
      cei ai Cloei
      , că printre voi sunt certuri” etc…

      Adică cum?! Pavel, apostolul, a îndrăznit să să ia atitudine
      pe baza unor lucruri care i-au ajuns la urechi de la alţii?!

      Ce tupeu pe el!

      Sau pe ai Cloei!

      Sau pe ai Fideliei, poate?! Citiţi-vă „capodopera”, domnilor
      fraţi! Cu atenţie!

      • Marius David zice:

        Ce să mai zic? 🙂

      • cornel zice:

        vai nu stiam ca acest domn Cruceru este apostolul Pavel…cate biserici a plantat acest domn ??
        apostolul Pavel avea legatura cu acea biserica. Dar domn cruceru ce legatura are cu biserica din Cluj?? iti zic eu, asculta la toate zvonurile si nu mai zic altele…
        daca fidelii sunt mandri…ce sa mai zic de unii care se lauda ca nu stiu ce seminare tin si predau si vai, vai si se cred mari si tari ca ei stiu greaca !Se cred mai destepti decat 54 de oameni care au tradus KJV din textus receptus! apropo asta este o biblie care vine din Anglia, nu America domnilor! acum puteti fi mai frustrati!

        interesant blog, oamenii isi descarca nervii observ! mai aveti putin si va lipseste o injuratura…ce rusine pe capul vostru!

        mai bine v-ati citi Bibliile, ca sa nu zic pe cele corupte…
        luati-l pe cornilescu corupt!!!!!

        nu va mai obositi sa-mi raspundeti! nu va mai frustrati!

        • Ionut-Andrei Purel zice:

          :)))

        • Marius David zice:

          Stimate Cornel, mie imi veţi scrie numele cu majuscula iniţială, da? Cruceru, nu cruceru.
          După vai, se pune virgula în contextul dvs.
          A propos se scrie aşa. Vine din franceză.
          Frustrarea se vede mai alese la dvs.

          Seneca spunea parcă că o gramatică coruptă arată o minte coruptă.
          Daca cei 54 sînt la fel de pricepuţi la limba română precum dvs. atunci am toate explicaţiile de care mă lipsisem pînă acum pentru felul în care arată caricatura aia de text.

          Ciirs!

          mc

  70. mari zice:

    mai bine v-ati cerceta voi bibliile….ca aveti lipsa o gramada de cuvinte si nu va pasa!dar ce conteaza?? merge si asa!!

    Eu raman recunoscatoare Domnului pentru aceasta traducere.
    Apropo de gramatica, exista in dictionar verbul ” a responsabiliza” doar curioasa…poate nu stiu eu….ca tocmai l-am auzit pe domn cruceru folosindu-l.

    si o sa ies de pe blog pentru totdeauna…nu merita cum ziceam! apropo exista greseli si in cornilescu o gramada, dar cu-i ii pasa??? hai sa murim prosti!

    • coco zice:

      Da, exista verbul. Puteti sa-l „gugaliti”, nu va ia mai mult de 10 secunde si rezolvati dilema.;)

    • Marius David zice:

      Mari, NU EXISTĂ TRADUCERE PERFECTĂ. Mai bine pui 9 luni şi înveţi direct greaca, alte 16 şi înveţi ebraica şi ieşi mai ieftin.
      În Biblia mea nu există cuvinte lipsă pentru că eu citesc direct în greceşte. 🙂 Noul Testamtent.
      REcunosc că la VT mă mai ajut de LXX. Aici avem chiar cuvinte în plus pe alocuri.

      Rămîi recunoscătoarea domnului Nibbe nu Domnului pentru că nu are de-a face cu textul ăla penibil. În general Dumnezeu nu are de-a face cu penibilităţi şi stă împotriva unor oameni bolnavi de mîndria de a spune că au realizat cea mai FIDELA traducere a Sfintelor Scripturi.

      Ai cunoştinţă de celelalte versiuni? Ai citit cumva tracucerile vechi?

      Despre ieşirea de pe blog? Poate că v-ar fi ajutat să nu vă urmaţi ultimul îndemn.

      Referitor la ultimul îndemn, îl puteţi urma, eu nu! tocmai de aia mă opun acestui ridicol proiect. Stop prostiei, ignoranţei şi mîndriei fără frîu!

  71. Claudia zice:

    Întâmplarea a făcut să dau peste această postare astăzi, de 1 Aprilie

    Prima reacţie a fost – E o glumă de 1 Aprilie!

    Am râs cu lacrimi la pasaje extrase din această traducere Fidelă (!?)

    Am sfârşit în lacrimi…

    … cu atât mai mult cu cât, dacă conducătorului echipei (de trădători, cum bine argumentează Silvian, dacă tot ne place să ne jucăm cu cuvintele) îi poţi găsi (ceva) circumstanţe atenuante, nefiind vorbitor nativ de limbă română, cei care au apărat această traducere se pretind a fi vorbitori de limbă română!
    (chiar dacă felul în care scriu în limba română, le-ar da şi lor ceva circumstanţe…)

    „Common sense-ul” (propriu) îmi spune să mă abţin de la alte comentarii pe această temă.

    Domnul să ne lumineze pe toţi!

  72. elisa zice:

    Mari,vrei o traducere original englezo-greaca-romana,nu merge!
    Este ca si cand as traduce din limba maghiara,pentru germani,dar sunt de fapt uzbechistan.
    Marius Cruceru,
    cum puteti domnule profesor de greaca sa va permiteti sa-i”injurati” pe cei care nu cunosc gramatica,dar apreciaza o traducere care merge mai usor la urechea lor,a celor care nu au timp,citind Scriturile ca pe un ziar;si care nu au avut niciodata timp de fapt,pentru limba romana.
    Cu toate astea”au zelul” pacat ca numai zelul,nu si cunostinta de a ironiza si jigni oameni care stapanesc si limba romana si limba greaca si au si Duhul Sfant,care respinge deturnarea de la intelesul lasat de Insusi Dumnezeu a traducerii facuta dupa ureche,:o ureche „cam surda”

  73. beni zice:

    Dragii mei… si unii si altii, e de prisos, va hraniti cu himere, va place sa infulecati lacom comentariile nascute dintr-o indignare vadita fata de ceea ce se scrie pe blog, pe acest blog. Nu satura…nu ramane nimic in urma. Da D-le Cruceru cu majuscula initiala, (era doar o gresala a fratelui nostru cum se strecoara multe chiar in comentariile D-voastra, a fost mai nefericita fiind chiar numele D-voastra) sunt oameni pasionati de lucruri pe care D-voastra nu o sa le intelegeti impreuna cu cei 5-6 cantatori care alcatuiesc corul, si asta nu este doar lipsa de cultura si educatie pe care le invocati atat de des pe blogul D-voastra. Oamenii acestia iubesc simplu Scriptura, si au gasit ratiuni, pentru aceasta, poate mai inalte decat d-voastra intr-o anumita traducere, nu este nevoie sa-i nimiciti, asta se face cu ranga. Astazi ranga are o multitudine de forme. Sa nu va pomeniti ca o purtati, ar fi pacat, s-ar repeta istoria. Da nu suntem calificati pentru o astfel de munca, am facut-o pentru ca ani de zile am asteptat ca D-voastra- cel calificat, dupa cum imi reprosati undeva pe la inceputul blogului ca nu ati fost cooptat…, se ocupa de bloguri, de rangi fie ele culturale, sau spirituale, de formarea unui grup de cantatori care atunci cand spuneti o vorba toti sa inceapa trilu lilu. NU o sa apreciati lucrul acesta deschis D-le Cruceru, dar v-o spun in fata cantatorilor D-voastra, lucrurile acestea nu raman, sunt paie, lemn si trestie, invetiti ceea ce aveti in lucruri care raman. Da stiu sunteti un om activ, sunteti un spirit fin, o voce .. nu ironizez cand spun asta, va apreciez desi nu va cunosc personal, va cunosc doar de pe acest blog, nu-mi plang de mila, dar folositi aceste calitati pentru a zidi lucruri care raman, si atunci poate ca noi cei neinitiati am sta gura casca si am tot admira, am tot citi si ne-am vedea de treaba. Problema este ca noi nu prea citim bloguri, nu ne saturam cu minunata d-voastra forma de cultura promovata pe internet. Sunt sigur ca aveti un raspuns la asta, sunt sigur ca de fapt d-voastra va investiti in lucruri care raman, si care aduc roade vesnice asa ca nu va obositi sa ma demolati, si daca o faceti, poate o sa citesc, desi raspunsul d-voastra nu-mi va fi adresat mie ci corului de cantatori care se va amuza copios si-si vor scrie mesaje nca vreo cateva zile.
    Pentru lucrurile ce raman dupa D-voastra va apreciez si va respect, pacat de toate astealalte(FS)

    Beniamin

    • Marius David zice:

      Domnule Benianim, vă voi lăsa comentariul on line după Sărbători, deocamdată am oprit comentariile la acest post.
      Să facem post de acest post 🙂

      Pînă atunci, Paşte binecuvîntat şi luaţi o Biblie şi predicaţi din ea.

  74. Marius David zice:

    Dragi prieteni, am oprit comentariile în dreptul acestei postări, nu din dorinţa de a încheia interesanta dezbatere despre exactitate, literalism, traductologie şi altele, ci pentru că este Săptămîna Mare.

    Mi-am şters şi o parte din comentariile mele. N-am lăsat comentariul domnului Beni, dar îl voi lăsa on line, după trecerea acestor sărbători, pentru că se pare că dezbaterea nu este încheiată şi unii doresc neapărat să tragă toate „confuziile”.

    Pînă atunci vă doresc Sărbători Fericite!

    Pînă una alta predicaţi de aceste sărbători din orice altă traducere a Bibliei, dar nu din Fidela! 🙂

  75. Pingback: Biblia Fidela tipărită « Vestea Buna

  76. Pingback: Studenţi, obsedaţi de citări şi notiţe de subsol? | Marius Cruceru

  77. Pingback: Despre “Soro, mireaso”, traducerea bibliei, etimologie, King James şi altele cu dr. Joel Hoffman | Marius Cruceru

  78. Pingback: Legea ascultărilor – mai ştie cineva de ea?, Şah, Fidela şi Don Juan « La patratosu

  79. Pingback: King James Version, traducerea perfectă? | Marius Cruceru

  80. Pingback: O nouă traducere interperversativă sau despre siluirea limbii române la amvon (şi pe internet) | Marius Cruceru

  81. Pingback: ”Din ce biblie (să) le mai citim copiilor?” – ziua 52 | Marius Cruceru

Comentariile sunt închise.