Despre traducerea Noului Testament – o dezbatere Wright – Hart

Am fost întrebat ce părere am despre noile traduceri și despre revizuirile existente la Cornilescu.

Să vedem cum se întîmplă o dezbatere pe această temă într-o lume un pic mai civilizată decît a noastră:

Individual translations of the Bible have a long history in Western Christianity, stretching back to Jerome’s Latin translation, the Vulgate. Notable members of this auspicious tradition include William TyndaleJohn Wycliffe, and Martin Luther. Much more recently, figures such as Kenneth Taylor and Eugene Peterson have joined their ranks with popular paraphrases, while scholars such N. T. Wright have also produced more traditional translations. (For those interested in more coverage of Bible translations, CT has an in-depth look at lesser-known translations in the upcoming March issue.)

The newest member of this unique club is Orthodox theologian and scholar David Bentley Hart, who published his own translation of the New Testament last year.

Hart’s translation has been making waves, to say the least. Variously described as “mind-bending,” “provocative,” and “a glorious failure,” Hart’s rendering of the New Testament has produced no shortage of commentary, and more than a little critical praise.

sursa și citește în continuare AICI

Iată AICI critica lui Wright

Și răspunsul lui Hart.

 

Avatarul lui Necunoscut

About Marius David

soțul Nataliei, tată și proaspăt bunic
Acest articol a fost publicat în Dezbatere, Periegeza. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

7 Responses to Despre traducerea Noului Testament – o dezbatere Wright – Hart

  1. Avatarul lui Heinrich Heinrich spune:

    Pentru mine personal versetul din Ioan 10.11 este versetul der verificare a unei traduceri pe care se poate face un studiu serios. Cornilescu traduce: Eu sunt Păstorul cel bun. Păstorul cel bun Îşi dă viaţa pentru oi.
    Cum am eu traducerea mea: (DaBhaR in lb germana)
    Eu, Eu sunt pastorul ideal. Pastorul ideal isi da (ofera, aseaza, pune la dispozitie) sufletul pentru oi.
    Eu prefer o traducere mai greoaie, dar mai apropiata in totalitea cuvintelor de textul grec. (folosesc Sinaiticus-ul)

    • Avatarul lui Marius David Marius David spune:

      Există mai multe locuri de ”verificare”. Sînt cîteva texte care pun probleme serioase oricărui traducător.
      Eu susțin faptul că nu există posibilittea astăzi să mai faci o traducere de unul singur.
      apoi, nu mai poți face o traducere fără dubla calificare teolog-filolog.

  2. Avatarul lui foolfield foolfield spune:

    În manuscrise să ne contrăm, ori pe comentarii să divagăm? Aceasta poate fi întrebarea… `Traducerea Noului Testament`, sună ca traducerea unui manuscris gen nuvelă ori roman.

  3. Avatarul lui foolfield foolfield spune:

    `În manuscrise să ne contrăm, ori pe comentarii să divagăm?` Aceasta poate fi întrebarea… `Traducerea Noului Testament`, sună precum traducerea unui manuscris gen nuvelă ori roman.

    • Avatarul lui Marius David Marius David spune:

      Ah, complicat. Tocmai pentru asta au scris oameni ca Eugene Nida. Tocmai de aceea există o știință care se cheamă lingvistică, filologia în general.
      Pentru ca un traducător să fie bun trebuie să fie nu numai un teolog bine pregătit, ci și un filolog cu minimă formare lingvistică.
      Problema celor doi este că și unul și altul sînt mai doar teologi, fără pregătire în sfera lingvisticii și teoriei traducerii.
      Iar acum nu mai cred în traduceri de autor. Ne trebuie colective de traducere în secolul în care trăim.

      • Avatarul lui foolfield foolfield spune:

        Colective de traducere da, dar alcătuite nu din teologi cvasifilologi, ci din filologi. Altfel spus, filologi de elită ar fi potriviți pentru așa ceva. Nu știu dacă putem vorbi de filologi teologi. De teologi filologi (în adevăratul sens al cuvântului), cu atât mai puțin. Scuze pentru comment-ul dublat.

Lasă un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.