Vă puteţi imagina o lumea a bărbaţilor fără cravată? Fără multitudinea de dungi şi culori, picăţele şi pătrăţele, carouri şi imprimeuri. Cravate cu desene, cu steaguri, tematice, presidenţiale cu dungi în diagonale, din mătase, din cîrpă, de înnodat, cu elastic, cu noduri mari şi noduri mici, în trei, în patru, chiar în şapte îndoituri, late şi înguste, lungi şi scurte, ţipătoare şi discrete, cu insemne de club, de armă, militare şi civile…
...............................................
Inutil accesoriu bărbătesc, leneş şerpuitor pe burţile greu de ascuns, “gîtlegău” atîrnător prin mîncare, este singura pată de culoare ca pana la papagal în cenuşiul-negriul-alburiul costumelor noastre, între pantofii cremuiţi şi chelia lăcuită. Folos? Cît globurile pe pomul de Crăciun sau cît rama la fotografie? Cît ghiveciul pentru floare sau cît coperta pentru carte? Dacă orice accesoriu ar avea vreo funcţie, care ar fi funcţia practică a cravatei? Acoperitoare pentru nasturii de la cămăşi? Intermezzo între părţile sacoului? Platformă vişinie pentru acul de cravată din aur? Mijloc de încriptare a unui mesaj către comunitate? Cîte una sau toate la un loc.
De la ososul zurbagiu cochet pînă la patronul hipertensiv şi supraponderal toţi ne încrăvăţim! De ce?
...............................................
Vă puteţi imagina starea “fără cravată”, starea de priveghere-preaveghere la orice amănunt, de suspiciune faţă de orice-i “moft”, privirea ascuţit-acră faţă de tot ce-i inutil şi despre care nu ştii de unde vine? E starea bunicilor noştri “fără cravată”.
...............................................
Ei măcar ştiau, aşa naiv cum îşi explicau ei… ei ştiau de ce NU, noi, generaţie gîtuită şi cu glasul stins în faţa oamenilor cumsecade, nu ştim de ce DA, aşa cum nu ştim de ce facem brad, cozonaci de paşti, ouă roşii, de ce tăiem porc la sărbătoare de prunc, aşa cum ştim de ce tăiem miel la moarte de Dumnezeu.
...............................................
Starea “fără cravată” nu este o stare de relaxare, aşa cum au venit politicenii noştri la primele negocieri, este stare de trezie, stare de strajă, aşa cum repeta Marcu Nichifor (tot fără cravată) “să fim cu maaare bagare de samă!!!”-
...............................................
Starea de "fără cravată" este starea în care lăsăm starea socială la o parte, "doftoricirile", funcţiile, lozincile, formulele, prefixele şi cărţile de vizită.
...............................................
Suspiciunea, fariseismul, legalismul şi circumspecţia inutilă sînt învecinate cu acestă stare. Sigur! Dar nu aşa este tot creştinismul? Nu imediat ne bate pe umăr păcatul din dreapta? Binefacerea care devine diabolic act.
...............................................
Poate că ne-ar trebui o generaţie descrăvăţită, o generaţie care să refuze a purta ornamentul în favoarea unei declaraţii vestimentare, cu “moft” profetic, că este în starea de nelinişte care precede răspunsul la întrebarea DE CE?
...............................................
https://mariuscruceru.ro/2009/01/05/fara-cravata/
Sunteti fanul lui numarul 1, asa-i? Inca nu a gasit bietul inspiratia de a scrie versuri, asa ca le traduce 🙂
da… suna urat, nu imi place. asta e o parere personala. de fapt am fost putin revoltat (dar mi a trecut repede!) pentru ca piesa imi place in interpretarea lui Ronan Keating, accentul irlandezului are un farmec deosebit (o mica observatie il cheama Ronan). accentul americanesc al lui Otto nu pare sa aiba acelasi farmec. piesa a fost compusa de Garth Brooks dar sunt sigur ca irlandezul a platit drepturile de autor.
asa cum spuneam si pe postarea cealalta nu cred ca il va alerga nimeni pe Otto Pascal dupa bani de drepturi de autor daca inregistreaza piesele astea pentru placerea personala de a se auzi pe tube. insa trebuie specificat compozitorul.
Fotto copy?
ce, asta-i po(a)nta? mi se pare mie sau tot guvernu-i de vina?!
erau niste povesti pe blogul asta despre un cintec de al lui Cohen.
: ))))
Foarte comica postarea! Este destul de amuzant primul videoclip, original chiar!:)
Personal am mai tradus cantece din lb engleza (aproximativ 10), dar nu le mai cant, desi au zis altii ca sunt traduceri bune. Este imposibil de transmis acelasi mesaj ca in piesa originala, fiind necesare adaugiri. Se intelege ca tanara nu mai poate fi fericita daca se desparte de iubitul ei (nu e precizat sot) Nu suna bine deloc! De ce ar mai trai? (cam de aici pornesc multe sinucideri).
Pentru jocuri si amuzament ar putea fi traduse, dar ca sa-ti scoti album pe munca altuia cred ca nu esti om integru, indiferent de nume. Originalitate mai multa si mereu precizarea surselor de inspiratie – cam asta este necesar!
Felicitari. Mihule. Nu stiu cine esti, dar imi place cum gindesti. Sa fii binecuvintat!
Multumesc Mircea! Apreciez ca m-ai binecuvantat:) Dumnezeu sa te binecuvanteze !
Ca sa fiu sincer, originalul imi place mai mult, imi pare ca suna mult mai bine, dar trebuie sa recunosc ca videoclipul romanesc e ingenios.
As dori sa intreb daca exista posibilitatea vizionarii unei inregistrari (daca se va inregistra) de la conferita despre muzica din Suceava. Cred ca aceste conferinte sunt foarte necesare pentru toata comunitatea evanghelica din Romania, si m-as bucura daca ar exista materiale video/audio disponibile; ar fi folositoare mai ales pentru grupurile de inchinare din bisericile noastre.
Fără răutate (dar cu realism şi sinceritate), mie mi se face rău… 😦
Când ascult (niciodată de plăcere!) astfel de interpretări româneşti cu accente „americăneşti” nu pot decât să le doresc celor în cauză să dea în calea lor de o greblă ;), poate calcă pe ea şi îşi mai vin în fire!
Cât despre copyright, copy-paste, photocopy şi alte pastişe… e jale!
Când tu procedezi corect, solicitând dreptul de reproducere pentru orice piesă, şi îi vezi pe alţii cum „se scaldă” în încălcarea legii îţi vine să te uiţi în oglindă şi să te întrebi dacă eşti fraier sau doar mai slab la minte. E vremea şmecherilor, asta e!
M-a amuzat însă teribil treaba cu Fotto-copy! Aşa… un zâmbet cu gura puţin adunată „pungă”! 😀
Ce poti sa faci altceva decit sa rizi de astfel de situatii. Daca asta i nivelul! Daca le-am lua prea in serios ne am trai anul dintr-o depresie intr-alta. Nu vreti sa va povestesc cum a decurs o seara de tineri din Transilvania 😉 cu o artista foarte talentata de altfel, care iti dadea impresia ca-si traduce gindurile din engleza in romana atunci cind isi prezenta cintecele.
😀 Am întâlnit şi eu aşa ceva! De aceea şi pomeneam de călcatul pe greblă (bănuiesc că ştii întâmplarea anecdotică)… Dar parcă nu-ţi mai vine să râzi la un moment dat…
jenant! Consider piesa o insulta la originalul lui Ronan Keating EDITAT Imi pare rau, nu ma pot abtine!
Intrebare pentru Marius Cruceru: Cand il invitati pe Otto Pascal pe la Alesd? ( mai ales acum cand are ceva melodii „noi” )
Raspunsul eu cred ca e „Nu”. Daca moare, sigur gata-i fericirea! Ooo.
Bine macar ca nu-i cantare de cercetare.
„Va rog fierbinte, fiice ale Ierusalimului, nu treziti, nu starniti dragostea PANA NU VINE EA”!
Oricum piesa asta ar face furori pe pagina de fb „Pasiune pentru inchinare”, ar fi data ca replay 1 saptamina. (asta ca sa va dati seama de nivelul de acolo)
Cata bataie de joc si cata nesimtire. Nu mai vorbesc de traducerea stangace daca nu proasta, slaba, fortata, chinuita, neispirata, nepotrivita, nepoetica. Dar ce nesimtire, sa copiezi in halul asta. Ii amintesc lui acestui Fotto copiator, ca Ronan Keating nu traieste undeva pe luna, si l-ar putea f usor da in
judecata pe fratiorul Fotto copiator, ca si asa e criza financiara in Anglia si ar face si Ronan bani din orice, fie si dezpagubiri pt plagiat.
Frate Marius aveti admiratia mea ca si tanar crestin :))
Ma bucur ca mai este cineva care spune adevarul.
Va doresc multe binecuvintare, putere si tineteo tot asa, pentru ca cu asa zisi nostri frati (vedete crestine :)) trebuie spuse lucrurile pe nume pentru ca in scurt timp ne vom trezi ca se canta in biserici muzica „imprumutata” de la artisti ca Alex Velea, Alexandra Stan, Inna sau chiar si Sofia Vicoveanca sau Guta :))
Fiti binecuvintat!