A dubla sau a titra – aceasta-i întrebarea

Pe vremea lui Ceauşescu aveam două ore de televizor. Era şi aşa mult, avînd în vedere… la propriu… doar cuvîntările şi vizitele tovului.

Prindeam „ruşii”. Chişinău 1, Chişinău 2 şi Moscova. Era bine. Dincolo de filmele cu … „Ilioşa… friţii…tîgîgîgîgîgdm, pac, pam.. canieţ film… „, mai scăpau şi filme bune. Două pe an. Ce era enervant? Dublajul.

La bulgari, la fel.

Acum aud că tovul Socaciu, amintindu-şi de bulgari, nefiind interesat precum liceenii noştri să înveţe limbile europene şi „americăneasca”, vrea dublaj. În varianta lui, avantaj orbi, dezavantaj surzi.  (Stimabili… dar pentru orbi, cealaltă variantă nu este discriminare?) În varianta noastră, discriminare pentru orbi, avantaj surzi.

Deci?

Iată cîteva articole apărute prin presă despre problemă:

Balada filmului dublat

un text interesant cu exemple

Alte reacţii

De acord cu domnul Rebengiuc: o mare prostie

Avatarul lui Necunoscut

About Marius David

soțul Nataliei, tată și proaspăt bunic
Acest articol a fost publicat în dulce Românie. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

20 Responses to A dubla sau a titra – aceasta-i întrebarea

  1. Avatarul lui ady ady spune:

    un film isi pierde din esenta daca este dublat.parerea mea.

  2. Avatarul lui Marinel Marinel spune:

    Subscriu propunerii legislative cu condiţia extinderii aplicabilităţii ei şi în parlamentul României. În sensul dublării unor parlamentari. Dacă se poate, eventual cu unii mai inteligenţi… 🙂

  3. Avatarul lui calin calin spune:

    prostie pur romaneasca cu accente majore maghiare. De preferat o alegere a subtitrarii ca la DVD. Vorbeste engleza sa scrie in engleza, mai usor de invatat engleza pentru unii.

  4. mare prostie dublajul. era „mortal” sa l aud pe vremea lui ceasca, pe Bud Spencer vorbind maghiara….
    plus ca cititul subtitrarii este un antrenament foarte bun de citit pentru copii
    si mai in plus ca auzind textul in engleza iti dai seama cind cel care a tradus missed a point in the translation, si se intimpla din ce in ce mai des.

    deci prostie.

  5. De remarcat că domnul Socaciu motivează această propunere a sa cu păstrarea identității naționale, însă dorește această reglementare a dublării fimelor pe motiv că „trebuie să ne aliniem cu celelalte state”. Păi ori ne păstrăm identitatea, ori ne… aliniem? Argh…

  6. Avatarul lui Dana Moi spune:

    Un film nedublat permite ascultarea unei limbi , deci , incet incet , deschiderea catre invatarea ei. Romanii au (inca ?) sansa de a auzi limba originala si a fi deci mai deschisi decat altii la invatarea unor limbi straine . Deci : NU dublajului!

  7. Avatarul lui Alex Alexandru spune:

    Păi la analfabeţi (tot mai mulţi!) nu trebuie să se gândească cineva? Ce-atâtea limbi străine? – zic unii…

  8. Avatarul lui damaris damaris spune:

    nu sunt de acord cu dublarea .este o mare aberatie . engleza am facut la scoala dar si de la filme am invatat expresii sau nuante . chiar daca telenovelele nu sunt un lucru foarte bun eu recunosc ca am invatat spoaniola urmarind aceste producti..nu cred ca legea va trece.sunt prea multi contestatari si ceea ce este bine ca majoritatrea fac [parte din lumea filmului.

  9. Avatarul lui adrian adrian spune:

    sunt dezamagit de Victor Socaciu. Credeam ca are mai multa minte.
    Ar trebui sa se uite in istorie si sa vada ca pasoptistii (poate cei mai activi in afirmarea identitatii nationale) erau toti francofoni. Cei mai mari romani au fost poligloti.
    Ce-ar fi fost Eminescu fara limba germana (practic, a doua lui limba)?! L-a facut mai putin roman Ober-Gymnasium din Cernauti?!
    Deschiderea „lingvistica” a unei natii o face mai puternica, nu o vaduveste de „identitatea nationala”.
    A subminat Marcus Aurelius identitatea latina a Imperiului cand a ales sa scrie in greaca?!

  10. Avatarul lui vioricaO vioricaO spune:

    Eu cred ca filmele romanesti ar trebui titrate, nu cele straine! Sonorul e asa de defectuos uneori, ca nu intelegi replicile. Asa ar intelege si hipoacustici un film romanesc, ca ar putea citi ca la celelalte filme…

  11. Avatarul lui vioricaO vioricaO spune:

    Cand i-am dat drumul comentariului, am vazut ce-a iesit… am vrut sa spun ca :
    Filmele romanesti titrate, scris pe romaneste replicile.
    Filmele straine, titrate si nu dublate… asa mai stie om cum „suna” o limba straina:)

  12. Avatarul lui ACIDUZZU ACIDUZZU spune:

    Eu as propune o exprimare bilingva…simultana, ceva de genul „Wednesday Ciuc”…

  13. Avatarul lui ACIDUZZU ACIDUZZU spune:

    PS.
    Ingaduie-mi frate Marius o anecdota…bilingva…
    Un film unguresc, nou-nout ! Cu titrare romaneasca ! La un moment dat, in peisajul pastoral se aude un tarait de greier: „Cri-cri…trei-trei…” La subsol, apare titrarea intr-o roamaneasca neaosa: „Harom-harom…”

Răspunde-i lui vioricaO Anulează răspunsul

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.