Semnal: două cărţi ale lui Trevin Wax în limba română

Trevin Wax mi-a fost student. Este unul dintre studenţii de care sînt foarte mîndru. A avut o traiectorie impecabilă pînă acum şi sper ca Dumnezeu să îi onoreze credincioşia. Este căsătorit cu o româncă, Corina, şi Dumnezeu le-a binecuvîntat dragostea cu doi copilaşi.

Iată că au apărut două cărţi scrise de acest prolific autor la Editura Făclia:

vezi mai multe detalii despre carte AICI. Sper să pot reveni cu o recenzie mai detaliată.

vezi mai multe detalii AICI

Avatarul lui Necunoscut

About Marius David

soțul Nataliei, tată și proaspăt bunic
Acest articol a fost publicat în Cărţi de citit, Fabrica de barbati, Lecturi, Mitraliera cu cărţi, Pt. studenţii mei. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

6 Responses to Semnal: două cărţi ale lui Trevin Wax în limba română

  1. Avatarul lui cristividican cristividican spune:

    Felicitari Trevin!
    Prima data cand l-am vazut pe Trevin m-am speriat. Eram in laboratul de calculatoare al UE, iar cineva scria la calculator, facand o galagie ca am crezut ca rupe toata tastura. Erau tastaturile acelea antince, blindate IBM. Cel care scria era Treven (scria cu toate degetele, nu ca noi cu un singur deget), tocmai venit in campus pentru anul pregatitor. Ma uimit faptul ca un american vine in Romania sa faca teologie. Nu l-am cunoscut indeaproape, dar de fiecare data cand te intalneai cu el nu ezita sa-ti zambeasca.

  2. Avatarul lui natanm natanm spune:

    „Subminarea in sfintenie” mi se pare un titlu catastrofal pentru „Holy Subversion”. Imi pare tare rau. Ca unul care isi cantareste impecabil cuvintele, Trevin ar fi meritat mai mult.
    Nu ar fi fost mai nimerit si mai provocator, cum si este originalul, „subversiune sfinta” sau „subversivitate sfinta”?
    Pacat…

    • Avatarul lui Dinu Moga Dinu Moga spune:

      Da, titlul putea fi tradus si in felul propus de tine, frate Natan, dar ma gandesc ca Ramona Simut, care are o experienta indelungata in traducere, a stiut de ce traduce titlul asa. Pana la urma nu vad de ce ar fi atat de catastrofal sa folosesti o traducere sinonima celei pe care o propui. Ramona a tradus cartea la cererea lui Trevin, iar Trevin, folosind aceasta traducere, a tinut cateva prelegeri din ea la UE. Ma gandesc ca traducerea aceasta o fi fost cea mai buna varianta aleasa de cei de la UE.

      • Avatarul lui Marius David Marius David spune:

        cred că titlul oricum era imposibil de tradus în româneşte calchiind titlul englezesc.
        Trevin se pare că a fost de acord cu titlul, el fiind un vorbitor foarte bun de limba română.

        • Avatarul lui Dinu Moga Dinu Moga spune:

          Nu numai ca a fost de acord cu titlul acesta, dar, spre deosebire de varianta propusa de fr. Natan, care nu este decat o simpla traducere a cuvintelor din limba engleza, varianta traducerii lui Ramona transmite mult mai bine ideea pe care doreste Trevin s-o cuomunice. Varianta lui Ramona este o traducere facută tinandu-se cont de context, iar varianta fr. Natan este o traducere facuta in aafara contextului. Trevin ne indeamna, prin acest titlu, sa asezam idolii din viata noastra acolo unde le este locul, dar s-o facem printr-o atitudine de sfinţenie. Ceea ce ne cere Trevin sa facem nu este un lucru „sfant”, aşa cum sugereaza fr. Natan ca ar fi trebuit tradus cuvantul „holy„, ci unul facut in „sfinţenie”. De aceea, e bine sa nu ne grabim in a judeca pana n-am citit cartea, si mai ales a calfica drept „catastrofal” traducerea facuta de cineva care stie traduce.

Răspunde-i lui Dinu Moga Anulează răspunsul

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.