Iliada și Odyseia cu Dan Slușanschi

Sînt clasicist. Am dat examenul de admitere la Limba Latină în 1989 în vară. La examen subiectele ne-au fost date de profesorul Dan Slușanschi.

Am făcut armata apoi am revenit la școală, așa cum se proceda atunci. Am făcut gramatica grecească cu profesorul care nu putea să stea jos decît atunci cînd traduceam Iliada și Odyseia.

Din cînd în cînd îl întrebam cîte ceva. Ne explica cum sînt îmbrăcați soldații și care este funcția aoristului în scenele de luptă. Există oameni în dreptul cărora expresia „tobă de carte” devine o expresie vulgară. Dan Slușanschi a fost unul dintre aceștia.

Am fost unul dintre privilegiații care i-au călcat pragul casei, îmi trebuia un „Cicero” mai special și alte cîteva texte rare. Am discutat îndelung despre o posibilă ediție științifică a Liturghiei lui Ioan Gură de Aur și despre multe altele…

Octavian Gordon mi-a făcut o bucurie arătîndu-ne acest afiș. Profesorul a plecat prea devreme. Avea atît de multe planuri.

Avatarul lui Necunoscut

About Marius David

soțul Nataliei, tată și proaspăt bunic
Acest articol a fost publicat în Anunturi, Cărţi de citit. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

3 Responses to Iliada și Odyseia cu Dan Slușanschi

  1. Avatarul lui adrian adrian spune:

    eu am editia 2009, scoasa de Paideia (fara ilustratii). E vorba de aceeasi traducere reeditata?

    Traducerea lui Slusanschi se citeste mai usor decat cea a lui Murnu pentru ca nu mai foloseste arhaismele de care este plina editia Murnu (motiv pentru care toate editiile Murnu au un glosar de termeni la sfarsit). Imi place mult ca Dan Slusanschi a pastrat neschimbat primul vers al Iliadei, ca un omagiu adus lui Murnu. Cred ca toti romanii pasionati de Iliada nu pot concepe ca epopeea sa inceapa altfel decat cu „Canta, Zeita, mainia ce-aprinse pe-Ahil’ Peleianul”.

    Mi-ar fi placut ca traducerea sa fie insotita de note explicative (ceva in genul notelor explicative ale lui Alexandru Balaci la traducerea Etei Boeriu dupa Divina Comedie). E nevoie de o editie critica a lui Homer, asa cum avem pentru Comedia lui Dante si pentru Shakespeare. Poate o faci tu.

    Apropo, care era sensul aoristelor in scenele de lupta?

    • Avatarul lui Marius David Marius David spune:

      este o traducere la care maestrul a mai lucrat, asta știu că făcea în ultimii ani, pe lîngă proiectele legate de Cantemir,
      nu știu dacă aceea este, pentru că nu mi-a căzut cartea în mîini încă.
      DAcă ar mai trăit, sigur ar fi făcut ce spui, dar… pe mine nu te baza.
      Aoriestele în scenele de luptă… dinamism, efectul stroboscopic.

  2. Pingback: Despre Dan Sluşanschi, spre cunoaştere « Muzeul Sinelui

Lasă un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.