Traducere „relevantă” din Homer

Reiau această postare cu gîndul la unele traduceri din Biblie despre care aud cu îngrijorare.

 

Iata cum ar traduce unii „cunoscatori” de greaca primele doua versuri din Iliada:

„Fredoneaza-mi printesa a aerului despre starea de surescitare care, simultan si continuu, il acaparase total pe Ahile, cel din arborele genealogic peleian, stare emotionala exarcebata care grecilor, simultan si continuu, mii de stari psihice de anxietate provocand a adus!”

Îi rog pe toti specialistii in greaca sa se abtina de la comentarii intrucat in mod sigur, desi au cunostinte de greaca, nu au duhul lui Homer.

Adrian Iosif

🙂

Avatarul lui Necunoscut

About Marius David

soțul Nataliei, tată și proaspăt bunic
Acest articol a fost publicat în Adrianisme. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

1 Response to Traducere „relevantă” din Homer

  1. Avatarul lui florinus florinus spune:

    Regretatul Profesor Slușanschi știe și simte și acum duhul homeric…

Lasă un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.