Traducere „relevantă” din Homer

Reiau această postare cu gîndul la unele traduceri din Biblie despre care aud cu îngrijorare.

 

Iata cum ar traduce unii „cunoscatori” de greaca primele doua versuri din Iliada:

„Fredoneaza-mi printesa a aerului despre starea de surescitare care, simultan si continuu, il acaparase total pe Ahile, cel din arborele genealogic peleian, stare emotionala exarcebata care grecilor, simultan si continuu, mii de stari psihice de anxietate provocand a adus!”

Îi rog pe toti specialistii in greaca sa se abtina de la comentarii intrucat in mod sigur, desi au cunostinte de greaca, nu au duhul lui Homer.

Adrian Iosif

🙂

About Marius David

Soțul îngăduit al Nataliei și tatăl nedesăvîrșit al lui Neriah, Naum Lucas și Noah Cristofor
Acest articol a fost publicat în Adrianisme. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

Un răspuns la Traducere „relevantă” din Homer

  1. florinus spune:

    Regretatul Profesor Slușanschi știe și simte și acum duhul homeric…

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s