De ce are dreptate (şi) Patriarhia în problema bibliilor distribuite de Adevărul

Pe scurt … faptele:

Am auzit că zilele trecute un ziar din România a avut o iniţiativă lăudabilă: în perioada Postului Mare a distribuit biblii la un preţ de „spart piaţa”.

Dacă erau distribuite gratuit, atunci iniţiativa era de-a dreptul entuziasmantă, dar n-a fost.

Biserica Ortodoxă a reacţionat. Decent după părerea mea. Tot ce a cerut Înainte-Stătătorul BOR a fost o clarificare necesară, nicidecum interzicerea sau retragerea bibliilor, dacă voi fi înţeles eu bine.

Tot ce s-a cerut este precizarea faptului că acea biblie este o traducere confesională. De fapt nici nu există altfel de traduceri decît asumate confesional.

Răspunsul, care implică analize teologice şi traductologice (de care responsabilii cu biroul de răspunsuri ai cotidianului nu sînt în stare…) arată un dialog al surzilor. Domnul Peter Imre are dreptate pe de o parte, dar se înşeală pe de alta. Problema este mai complexă decît s-ar putea tranşa într-un comunicat de presă. Biblia este una singură, dar biblia nu este una singură. Există traduceri diferite, care reprzintă textul 0 pentru exegeza pe care o construieşte fiecare confesiune religioasă. Comunicatul este de un optimism de-a dreptul dulce, dar simplifică o problemă care a preocupat şi preocupă încă traductologi, teologi de-a lungul şi latul spectrului confesional, chiar dincolo de graniţele creştinătăţii. Pentru musulmani este mai simplu: Coranul nu se poate traduce, orice traducere este falsă.

Faptul că Adevărul distribuie o „carte sfîntă” a stîrnit un entuziasm care i-ar putea orbi pe unii dintre coreligionarii mei, un entuziasm de genul scorului la fotbal „lasă, bre, că data asta le-am pus capacu… „. Greşită atitudinea!

Bună acţiunea! Faptul că o biblie ajunge în casele românilor este un lucru bun, lăudabil, deşi s-ar putea să funcţioneze doar pe post de talisman, fie în bordul maşinii, fie să sfîrşească undeva prăfuită prin casă. Nu acesta este important.

Anul viitor de Ramadan Adevărul s-ar putea să distribuie Coranul. Foarte bine! Nimeni nu poate impune unui privat ce să facă cu banii lui şi nimeni nu poate impune Adevărului să alăture ce carte doreşte ziarelor pe care le distribuie.

Ce sesizează Patriarhia este un lucru demn de discutat: faptul că nu avem de-a face cu „o carte sfîntă” pur şi simplu. Dacă s-ar fi distribuit copiile Sfîntului Cuvînt în limba greacă şi limba ebraică, atunci discuţia ar fi fost cu totul alta, dar tot ar fi fost discuţii… ce ediţie? Care aparat critic? … etc. Şi tot ar fi fost complicat de ajuns la lumină.

Dar avem de-a face cu o traducere şi ORICE traducere este afectată de ideologia confesională, de teologia asumată de traducător, are pasaje controversate şi controversabile, discutabile şi disputabile etc. Orice traducător porneşte la traducere cu un set de presupoziţii, pe care le introduce în text, voit sau nevoit. Nu avem minţi virgine şi texte pure. Nicăieri.

În consecinţă, orice bun păstor ar trebui să îşi avertizeze enoriaşii în privinţa unei asemenea cascade mediatice. Sînt sigur că în momentul în care Adevărul ar fi distribuit traducerea Lumii Noi, traducerea Martorilor lui Iehova sau „Biblia Mormonilor”, sînt sigur că ai mei confraţi nu ar fi fost la fel de entuziaşti şi la fel de porniţi împotriva Patriarhiei.

Să recapitulăm!

1. S-a distribuit! E bine, e o ţară liberă!

2. S-a precizat ce fel de traducere este şi de cine este asumată? Nu! Nu era obligatoriu

3. A precizat Patriarhia şi a dat un seamnal în privinţa acestui lucru? E bine! Mîine va veni rîndul nostru să semnalăm că o anumită traducere, Fidela, spre exemplu, distribuită cu ziarul Cutare sau Cutare nu este altceva decît o trădare a Cuvîntului, nicidecum o traducere a Cuvîntului.

În rest … să fim sănătoşi să şi gîndim la rece, chiar dacă pentru o vreme ni se pare că aceasta ar putea fi o bătălie cîştigată. Nu este… răzbelul este lung.

About Marius David

Soțul îngăduit al Nataliei și tatăl nedesăvîrșit al lui Neriah, Naum Lucas și Noah Cristofor
Acest articol a fost publicat în Analize, Biserica Baptista, Dezbatere, dulce Românie, inventarul stricaciunilor spirituale, Perplexităţi și etichetat , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

50 de răspunsuri la De ce are dreptate (şi) Patriarhia în problema bibliilor distribuite de Adevărul

  1. floriploiesteanu spune:

    Biblia ar trebui sa fie Una singura, cea originala. Oare exista asa ceva?

  2. Marius Bota spune:

    Foarte pertinent si echilibrat articolul dumneavoastra, e de apreciat acest punct de vedere aproape echidistant intre neorpotestanti si ortodocsi. Sigur , altii, o vad mult mai „neagra” aceasta reactie a BOR!

  3. marinelblaj spune:

    Deci să ne aşteptăm la o avalanşă de comunicate (îndreptăţite) ale Martorilor lui Iehova, Mormonilor etc cu precizări că nu e Biblia lor?
    Din comunicatul Patriarhiei putem citi: „solicităm acestei publicaţii ca în articolele promoţionale şi în spoturile publicitare să ofere informaţiile corecte despre ediţia Bibliei pe care o difuzează”. Ce nu înţeleg eu este unde au fost informaţiile incorecte? (am văzut câteva spoturi publicitare şi în ele se spune doar despre „cartea cea mai importantă a creştinătăţii”). Încerc să-mi închipui cu ar fi trebuit să arate spoturile publicitare astfel încât să ofere satisfacţie tuturor celor care nu recunosc această Biblie ca fiind în concordanţă cu cea proprie, mai ales în condiţiile în care proporţia celor care n-au nici cea mai mică idee care este varianta corectă a Bibliei denominaţiei din care fac parte este covârşitoare. Sau, dacă ar fi spus în spot că e varianta GBV, câţi ortodocşi ar fi înţeles? Probabil că o variantă de spot ar fi fost „o Biblie care nu e ortodoxă, nu e mormonă, nu e iehovistă etc”, ca să înţeleagă tot omul că nu e pentru el.
    Amănunt: din câte am fost informat era de fapt vorba despre Biblia GBV.
    Răspunsul ziarului este într-adevăr stângaci, dar iată o mostră de cunoştinţe… ortodoxe (bănuiesc că în colectivul de iniţiativă al acestei acţiuni majoritatea au fost ortodocşi – eventual dl.Imre să fie altceva…)

  4. Frate Marius,

    Cred ca intregul argument este construit pentru punctul 3 (dezaprobarea Traducerii Fidela).

    Intr-adevar, rasfoind-o am remarcat atat asemanarea izbitoare cu KJV cat si stangaciile de exprimare in limba romana.

    Si, totusi, putem considera ca Dumnezeu nu se poate folosi de Fidela?
    Sau ca o intrebuintare mai buna decat citirea ar fi aprinderea focului in soba cu filele ei?

    Care este motivul acestei acribii in evaluarea si anatemizarea Fidelei dar si a suspectei ingaduinte cu care sunt tratate erorile majore din Cornilescu?

    Fiti binecuvantat de Domnul!

    • Marius David spune:

      draga Construirea,

      1. nu, nu acesta a fost scopul, dezaprobarea Fidelei, nu-mi trebuie postări indirecte pentru asta, pot să o fac direct, aşa cum am mai făcut-o şi cu altă ocazie,
      2. Fidela este o catastrofă pentru motive pe care le-am argumentat şi eu şi dr. Emanuel Conţac, vedeţi pe blogul lui, cu exemple şi cu tot ce trebuie
      3. Dumnezeu poate folosi şi o măgăriţă, dacă vrea, căreuia îi opreşte rîgîitul şi o face profetesă în locul ghicitorului care nu şi-a văzut de treabă şi şi-a rata vocaţia profetică. Un simplu ghicitor… o simplă măgăriţă? Numai măgăruşul pe care a încălecat Isus a devenit mai celebru.
      4. Îngăduinţă suspectă? Studenţii mei ştiu discuţiile despre Cornilescu. Diferenţa este mare, în primul rînd de atitudine, atitudinea cu care s-a tradus Fidela şi cea pe care a avut-o Cornilescu la apucarea de acest proiect.
      5. Există o alternativă… Noua Traducere Românească. Acum este în corecturi şi evaluări şi ca să nu spuneţi că nu fac nimic, şi numai critic, tocmai vă anunţ că m-am implicat în acest gen de proiecte.

      • gh.iulian(l'exateo) spune:

        io astept sa ne anuntati si cand va fi disponibil ntr (onlain)

      • Frate Marius,

        Imi pare rau si imi cer iertare daca v-am suparat.
        Sunt de acord cu ceea ce scrieti numai ca, citindu-va, am remarcat foarte multa critica (literara, lingvistica, teologica, …) referitoare la Fidela si mai deloc fata de cea mai citita versiune Cornilescu.
        Altfel spus, intelegerea limitata pe care o am acum imi spune ca orice traducere onesta (care nu-si propune sa denatureze intelesul original al Bibliei) este Cuvantul lui Dumnezeu folositor (2 Tim 3:16)

        Ma bucur sa aud despre implicarea dumneavoastra in revizuirea NTR: va doresc multa putere si intelepciune!

        Daca vedeti de bun augur, m-as bucura si cred ca e de foarte mare folos sa putem citi studii de caz pe anumite pasaje deficitare din traducerea Cornilescu (care se pare ca nu va disparea prea curand). Multumesc!

        Multe binecuvantari!

        • Marius David spune:

          Nu este nicio supărare.
          Aşa cum spuneam… cele două cazuri.. Fideaua şi Cornilescu sînt două chestiuni atît de distincte în ceea ce priveşte, intenţia, textul folosit, nivelul de realizare lingvistică, atitudinea faţă de limba sursă, atitudinea faţă de limba ţintă, atitdinea faţă de publicul receptor… distanţa în ani şi resurse … încît orice comparaţie nu face decît să fie mai caricaturescă Fidela, nicidecum nu coboară Cornilescu.

          Să nu uităm că Fidela este o chestiune de echipă, Cornilescu a lucrat singur, este o distanţă de aproape 100 de ani între cele două, Cornilescu n-avea mail să întrebe, computer să se documenteze şi nu a venit să dea lecţii şi să spună că a lui este „singura traducere bună, CEA MAI BUNĂ” etc.

          Să nu intrăm mai adînc în acestă discuţie pentru că iar trebuie să-mi critic cu acid fraţii şi tocmai în Vinerea Mare.

          Da, acesta este un ultim argument, Cornilescu a fost receptată extrem de bine de Biserici şi nu va dispărea curînd. Este o traducere decentă, repet DECENTĂ, faţă de Fidela cu a ei „pişat contra zidului”, care este indecentă.

          http://vaisamar.wordpress.com/2011/02/23/fidela-tiparita-jumatati-de-adevar-erori-nepricepere-si-amatorism-imbracate-in-bune-intentii/

  5. Vasilis spune:

    am cumparat ziarul cu Biblia crezand ca e traducerea ortodoxa, pe care mi-as fi dorit-o… n-a fost, e bine si asa. poate s-o gandi Patriarhia sa distribuie si versiunea ei

  6. Cosmin Andone spune:

    sa le dam celor de la Adevarul o varianta greceasca (Nestle Aland) si o versiune evreiasca (Stuttgartensia) sa le traduca? Asta ar fi cea mai buna solutie.

  7. gh.iulian(l'exateo) spune:

    am si eu 2 curiozitati:
    1)cam care ar fi diferentele alea majore de care vorbea comunicatul bor?
    si 2)care era ideologia confesionala lui cornilescu in momentul in care a facut traducerea?

    • Vali Horlescu spune:

      Eu cred ca nu e vorba de diferente majore si nici de „ideologii”(straniu atribut) confesionale ci cel mult de conditionari culturale si confesionale.
      Ce ma surprinde e usurinta cu care se recurge la asemenea etichetari , caracteristica mai degraba unor novici in materie, si ca sa vedeti o abordare mai avizata in cazul acestei controverse cititi aici:
      http://vaisamar.wordpress.com/2012/04/12/biblia-vrajbei-noastre-cateva-comentarii-in-chestiunea-%E2%80%9Ebibliei-protestante-distribuite-de-adevarul/

      • Marius David spune:

        Sigur, tocmai asta am dorit eu să semnalez, faptul că din ograda vecinului se poate vedea diferit.
        Nu discutăm acurateţea sau corecturile unei traduceri, în ce condiţii s-a făcut şi altele.
        Am văzut postarea lui Emanuel, dar se referă la o altă problemă decît cea pe care am semnalat-o eu.
        El se referă la cîteva chestiuni filologice, eu mă refer la o problemă strict pastorală, anume că, dacă privim din perspectiva confesională, patriarhul are dreptatea lui şi reactţionează la timp şi corect.
        Altă problemă pe care am semnalat-o?
        Că domnul Peter Imre face nişte afirmaţii neacoperite în competenţele dînsului de traductologie şi teologie.
        Biblia este una singură…. este o afirmaţie adevărată, dacă precizăm foarte bine contextul.
        Biblia nu este nicidecum una singură din pricina traducerilor condiţionate cultural, ideologic, teologic, confesional etc.
        Biblia sinodală nu este una cu Galaction şi nici cu Nitzulescu şi nici cu a lui Dumitru Cornilescu.
        De aceea Sinodul a ales să dea „binecuvîntarea” unei singure versiuni, care devine fundamentală pentru citarea în liturghie, pentru citarea în tratatele şi articolele teologice şi … de ce nu… pentru cumpărarea la public.
        Mai este şi o altă chestiune care ţine de afaceri, dar în asta nu voi intra.

    • Marius David spune:

      oh, n-ar ajunge lista pentru diferenţe…
      să nu uităm că Dumitru Cornilescu a reluat de cîteva ori, mai ales după convertirea sa, traducerea, deci era oricum „virusat”

  8. gh.iulian(l'exateo) spune:

    fotografia de la inceputul postarii e „mortala”

  9. Pingback: Biblia vrajbei noastre. Câteva comentarii în chestiunea „Bibliei protestante” distribuite de Adevărul « Methoughts, mefeats and medefeats

  10. Are cruce pe coperta sau nu? Ca sa stiu.

  11. Puenea Ionut Marius spune:

    Ma bucur ca in avalansa aceasta de publicatii mass-media cu stiri terifiante , omoruri , promovarea sexualitatii si a baietilor de cartier este de interes (si ar trebui sa devina o obisnuinta) sa avem in casa Cuvantul Domnului . Ce editie sau ce traducere este mai buna , ii las pe cunoscatori sa discute . Ne socotim o natiune crestina , dar ducem o viata care nu este conform invataturilor religioase . Avem bucuria sa sarbatorim Invierea Domnului Isus , dar iepurasul este mai prezent in reclame , felicitari incercand sa stirbeasca din maretia faptelor Domnului . Sunt convins ca Dumnezeu lucreaza la sufletele noastre si implicarea noastra in deschiderea inimii noastre trebuie sa fie preocuparea zilnica.
    Domnul profesor va doresc familiei dumneavoastra viata in Lumina , sanatate si binecuvantarea Domnului cu ocazia sfintei sarbatori ce se apropie !

    • Marius David spune:

      Domnule dr. Marius Puenea, m-am bucurat să văd numele dvs. la comentarii.
      Da, aşa este… ne-am păgînizat, din păcate distribuirea unei biblii cu un ziar nu ne salvează, dar este un pas.
      Mulţumim de urări, poate ne vedem în această primăvară!

  12. Mihai-Sorin spune:

    @ „repet DECENTĂ, faţă de Fidela cu a ei “pişat contra zidului”, care este indecentă”
    fraza asta era bine sa lipseasca din comment, frate Marius e cel putin inoportuna expresia dintre gilimele e lumea deja plina de gunoaie macar blogul asta sa fie curat

    • Marius David spune:

      stimate Mihai Sorin, AM CITAT din Fidela.
      aveti ceva impotriva citarii sau parafrazarii din CEA MAI BUNA TRADUCERE?
      in a doua versiune publicata au modificat… cei ce urineaza pe zid…
      e totusi mai bine.
      Deci?

      • Mihai-Sorin spune:

        DA am ceva impotriva …
        1. in cazul respectiv FIdela este IN-FIDELA fata de bunul simt crestin si fata de Cuvantul care spune nici un cuvant murdar sa nu va iasa din gura
        2. nu orice citat trebuie RE-citat
        3. daca limbajul folosit e decent inseamna ca trebuie redefinita indecenta

  13. Pingback: De ce nu este bună biblia de la Adevărul? | Marius Cruceru

  14. DanutM spune:

    Reblogged this on Persona and commented:
    Republic aici acest text pentru ca sunt, in esenta de acord cu ceea ce scrie Marius aici, mai putin aprecierea sa cu privire la decenta comunicatului Patriarhiei. De aceasta ma indoiesc.
    Cred insa, in esenta, ca intr-o tara ortodoxa ar fi fost de preferat publicarea unei versiuni ortodoxe a Bibliei, cu toate imperfectiunile ei, mai ales daca identitatea Bibliei distribuite nu este specificata in mod concret.
    Voi reveni

    • Marius David spune:

      draga Dănuţ, spuneam „decent” pentru că nu s-au dedat la „ereticii”, „biblie fără cruce”, „biblie fără Iisus”, retorica tradiţională gen „manualul de sectologie a părintelui David”, Dumnezeu să-l ierte, dacă poate, pentru toate creierele de seminarişti spălate.

      • DanutM spune:

        Ai dreptate in acest sens. Dincolo de asta insa, el lasa mult de dorit. Si tot nu inteleg de ce nu-l schimba Patriarhul pe penibilul Stoica din postul de purtator de cuvint, caci are o multime de tineri destupati la minte in jurul lui.
        Ce sa mai zicem insa de ridicolul comunicatului celor de la Adevarul. Mai bine marturiseau cinstit afacerea facuta cu cei de la GBV, ca tot e saptamina mare. Sa li se mai ierte din pacatele ignorantei jurnalistice in materie de religie. Dar, vorba ceia, ‘de unde nu-i, nici Dumnezeu nu cere’.😦

        • Marius David spune:

          Ce părere ai avea de Iosif Pop, fostul mitropolit pentru Europa de Vest?
          Stoica? Are motive, un sertar plin, vorba cînteecului lui Andrieş cu Seherezada.

          cei de la Adevărul mai bine tăceau din gură, nu înţeleg de ce trebuie să scuzi o faptă bună.
          este ca şi cum ai face apologia datului la săraci.

          Mai bine cei de la GBV mărturiseau afacerea, era datoria lor, fără să mai avem de-a face şi cu un penibil comunicat al editurii printre rîndurile lui Imre… de unde crezi că a citat broşurica penibilă despre Cornilescu Imre? O avea în bibliotecă.
          Să mă ierte Dumnezeu că nici în Sîmbăta Întunecată nu pot fi altfel decît lucid.

  15. Bogdan Burghelea spune:

    Apropos, de dezbateri sterile şi capete seci ale unora: http://www.crestinortodox.ro/stiri/ziua/blestemul-bibliei-la-tribunal-78837.html

  16. Lorand spune:

    Cred ca cel mai bine ar fi sa pretuim Cuvantul lui Dumnezeu. Pentru Biblia asta au facut fratii puscarie si si-au riscat pielea si familiile. Danut Manastireanu stie bine despre ce vorbesc. Prin traducerea Cornilescu Duhul Sfant a lucrat la vietile atator suflete pierdute. Macar ca aceasta Biblie ajunge in casele oamenilor tot este un castig. Daca un suflet se intoarce la Domnul s-a meritat zic eu. Oare daca Tudorica si altii ar fi stiut carentele traducerii Cornilescu si-ar mai fi riscat libertatea? Sa mai treaca o mie de ani si tot nu vom avea traducerea perfecta. Motivul raspandirii bibliilor nu ma intereseaza ci rezultatul, pe care il vom putea afla in Cer daca vom mai fi curiosi.Subiectivismul in privinta apartenentei la denominatiuni, traduceri, samd a existat, este si va ramane indiferent de cine, cand si cum va traduce originalele. O zi buna
    Lorand

  17. Edgar spune:

    E plina de greseli de tehnoredactare. Imi da impresia unui text scanat si apoi trecut printr-un OCR (optical character recognition). Foarte multi 1 (cifra 1) in loc de l (litera L).

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s