Vă puteţi imagina o lumea a bărbaţilor fără cravată? Fără multitudinea de dungi şi culori, picăţele şi pătrăţele, carouri şi imprimeuri. Cravate cu desene, cu steaguri, tematice, presidenţiale cu dungi în diagonale, din mătase, din cîrpă, de înnodat, cu elastic, cu noduri mari şi noduri mici, în trei, în patru, chiar în şapte îndoituri, late şi înguste, lungi şi scurte, ţipătoare şi discrete, cu insemne de club, de armă, militare şi civile…
...............................................
Inutil accesoriu bărbătesc, leneş şerpuitor pe burţile greu de ascuns, “gîtlegău” atîrnător prin mîncare, este singura pată de culoare ca pana la papagal în cenuşiul-negriul-alburiul costumelor noastre, între pantofii cremuiţi şi chelia lăcuită. Folos? Cît globurile pe pomul de Crăciun sau cît rama la fotografie? Cît ghiveciul pentru floare sau cît coperta pentru carte? Dacă orice accesoriu ar avea vreo funcţie, care ar fi funcţia practică a cravatei? Acoperitoare pentru nasturii de la cămăşi? Intermezzo între părţile sacoului? Platformă vişinie pentru acul de cravată din aur? Mijloc de încriptare a unui mesaj către comunitate? Cîte una sau toate la un loc.
De la ososul zurbagiu cochet pînă la patronul hipertensiv şi supraponderal toţi ne încrăvăţim! De ce?
...............................................
Vă puteţi imagina starea “fără cravată”, starea de priveghere-preaveghere la orice amănunt, de suspiciune faţă de orice-i “moft”, privirea ascuţit-acră faţă de tot ce-i inutil şi despre care nu ştii de unde vine? E starea bunicilor noştri “fără cravată”.
...............................................
Ei măcar ştiau, aşa naiv cum îşi explicau ei… ei ştiau de ce NU, noi, generaţie gîtuită şi cu glasul stins în faţa oamenilor cumsecade, nu ştim de ce DA, aşa cum nu ştim de ce facem brad, cozonaci de paşti, ouă roşii, de ce tăiem porc la sărbătoare de prunc, aşa cum ştim de ce tăiem miel la moarte de Dumnezeu.
...............................................
Starea “fără cravată” nu este o stare de relaxare, aşa cum au venit politicenii noştri la primele negocieri, este stare de trezie, stare de strajă, aşa cum repeta Marcu Nichifor (tot fără cravată) “să fim cu maaare bagare de samă!!!”-
...............................................
Starea de "fără cravată" este starea în care lăsăm starea socială la o parte, "doftoricirile", funcţiile, lozincile, formulele, prefixele şi cărţile de vizită.
...............................................
Suspiciunea, fariseismul, legalismul şi circumspecţia inutilă sînt învecinate cu acestă stare. Sigur! Dar nu aşa este tot creştinismul? Nu imediat ne bate pe umăr păcatul din dreapta? Binefacerea care devine diabolic act.
...............................................
Poate că ne-ar trebui o generaţie descrăvăţită, o generaţie care să refuze a purta ornamentul în favoarea unei declaraţii vestimentare, cu “moft” profetic, că este în starea de nelinişte care precede răspunsul la întrebarea DE CE?
...............................................
http://mariuscruceru.ro/2009/01/05/fara-cravata/
Ma intereseaza daca este adevarat ca in traducerea Cornilescu a Bibliei din greaca in romana s-a adaugat ceva la versetele de la 1 Ioan 5:7-8, asa cum sustin martorii lui Iehova.
Cine poate sa-mi arate clar cu Biblia greaca si tradus in romaneste exact cum scrie acolo?
este o întreagă problemă cu acel verset.
nu Cornilescu este de vină,
Problema este delicată și de discutat într-o altă postare.
paranteza ioanină
da, o problema delicata de tot!
nu s-a adaugat nimic, nu s-a scos nimic.
5:7 hoti treis eisin hoi marturountes en tO ouranO ho patEr ho logos kai to hagion pneuma kai houtoi treis en eisin.
5:8 kai treis eisin hoi marturountes en tE gE to pneuma kai to hudOr kai to haima kai hoi treis eis to hen eisin
martorii lui Iehova sunt niste mincinosi nerusinati.
Multa pace !
nu, Marius, textul ăla nu este în original. Este adăugat!
ok, daca este adaugat, eu de unde l-am scos? mentionez ca nu este greaca noua; este greaca din textul original. convinge-ma ca este adaugat; eu sunt deschis, ma las invatat.
of, of, of, dacă aş avea timp…. este o întreagă literatură pe chestiune. Te invit la noi la bibliotecă şi îţi dau o roabă să duci cărţile pe tema asta.
textul are o istorie simplă. Originalul nu contţine acea adăugire trinitară. Prima variantă a li Erasmus nu o conţinea.
După anumite “intervenţii” politice, se pare că Erasmus a cedat şi în ultima variantă a textului bilingv apare aşa.
Sîănt două familii de texte, una cu acestă comă ioanină, altă familie fără.
Statistic vorbind şi dacă ţinem seama de toate detaliile filologice, textul curat şi autentic este fără această adăugire.
La fel ca şi în 1 Ioan 1:4. Cele două familiii de texte diferă prin … bucuria noastră… bucuria voastră să fie deplină.
Eu optez pentru bucruria NOASTRĂ.
1 Ioan 5:7 corect cf. textului critic al lui Kurt Aland, ediţia din 1994: ,,Hoti treis eisin hoi martiuruntes”.
Da, cred că am scris ceva pe chestiune, se va publica anul viitor în martie
am si eu o nelamurire in legatura cu versetul
Luca 7:30 dar Fariseii ºi învãþãtorii Legii au zãdãrnicit planul lui Dumnezeu pentru ei, neprimind botezul lui.
va rog sa-mi spuneti daca “zadarnicit” in original are sensul din dex, adica de a strica planul lui Dumnezeu.
multumesc
au respins planul Său cu privire la ei
verbul este athetw, a respinge, a refuza, a ignora, vezi şi 1 Tm 5;12
1 Timotei 5:12 “echousai krima hoti tEn prOtEn pistin EthetEsan”
da, şi care-i obiectul, ce doreşti să spui?
Dumnezeu are un plan maret cu fiecare dintr-e noi ,binecuvantari eterne si pamantesti. Cheia ca cineva sa acceseze aceste indurari ale Lui in primul rand trebuie ca in apa botezului sa marturiseasca cu GURA ca este un pacatos si sa-l accepte pe Isus Christos ca Domn si Mantuitorul lui personal (Romani 10 : 9)
Acesta e planul pe care la-u nesocotit fariseii si invatatorii Legii!
as vrea sa aflu care este numele lui dumnezeu??? dupa cum in biblie se spune ca totusi dumnezeu are un nume…si totusi care este numele??
Numele Lui este Minunat şi neştiut. Nu-l vom afla decît atunci cînd vom fi faţă în faţă cu el. REstul sînt pseudonime…
A spus “Eu sînt Cel ce sînt”… se pare că atît a vrut să ştim în privinţa Numelui său.
Ba, nu ne-a spus Numele Său tainic, dar ni L-a arătat pe Cuvîntul.
L-am văzut pe Chipul Văzut al Celui Nevăzut.
Numele lui Dumnezeu este acel Nume pe care Domnul Isus l-a facut cunoscut oamenilor: Ioan 17:6. A spune ca Isus a facut cunoscut oamenilor Numele YHWH, implica trei deficiente de mare anvergura: 1. martorii trebuie sa demonstreze in una din cele 4 evanghelii ca Isus le-a spus oamenilor ca Numele lui Dumnezeu este Iehova. 2. daca Isus le-a facut cunoscuta iudeilor si neamurilor tetragrama, inseamna ca acestia nu cunosteau tetragrama: FALS. 3. pentru noi, europenii, nume inseamna simpla desemnare a unei persoane. pentru orientali, numele caracterizeaza firea respectivului; de aceea Isus nu s-a adresat NICIODATA lui Dumnezeu cu Tata Iehova, asa cum fac martorii.
Inca o problema necunoscuta martorilor…..in Noul Testament in original, nu apare NICIODATA numele Iehova. chiar martorii recunosc in biblia lor faptul ca au introdus numele Iehova in Noul Testament, nu o data, nu de doua ori, ci de 237 de ori: biblia nwt, pag 1686, cap.1, alineatul 2.
Romani 10:13 “Fiindcă ,oricine va chema Numele Domnului, va fi mântuit.” 1 Corinteni 1: “1. Pavel, chemat să fie apostol al lui Isus Hristos, prin voia lui Dumnezeu, şi fratele Sosten,
2. către Biserica lui Dumnezeu care este în Corint, către cei ce au fost sfinţiţi în Hristos Isus, chemaţi să fie sfinţi, şi către toţi cei ce cheamă în vreun loc Numele lui Isus Hristos, Domnul lor şi al nostru:”
nu va speriati de elitismul martorilor! sunt doar niste mincinosi cu sau fara voie. Multa pace !
אלהים —Elohim apare in primele 34 de versete din Geneza. יהוה אלהים—Yahveh Elohim apare in urmatoarele 45 de versete. iar יהוה—Yahveh, apare in urmatoarele25 de versete. אדני—Adonai nu apare deloc in biblia martorilor. la fel numele Elohim si Elohim Yahveh decat traduse ca Dumnezeu si Iehova Dumnezeu. De ce? pentru ca asa le place lor. si le mai place sa introduca Numele Iehova si acolo unde nu exista.
traducerea pentru 1 Ioan 5:7,8 este exact ca in cornilescu
da, şi Cornilescu a tradus după un text care are o adăugire de copist, Marius.
ok, am inteles, sa traiti !
Luca 7:30 “hoi de pharisaioi kai hoi nomikoi tEn boulEn tou theou EthetEsan eis heautous mE baptisthentes hup autou”. sensurile din original, “fariseii si avocatii au “negat” sfatul lui Dumnezeu pentru ei, nedevenind botezati.” traducerea libera va ramane dvs.
EthetEsan – a nega
din nou, nu înţeleg ce vrei să spui. Care-i demosntraţia? Mi-ai dat un text, ce vrei să spui în dreptul lui?
cu textul asta i-am raspuns lui dori`s. nimic mai mult.
daca va mai intereseaza ceva din original (ebraic, aramaic sau grec) si va pot ajuta….. subsonic_jt@yahoo.com
Mulţumim, Marius L. foarte generoasă oferta ta. M-ai scuti pe mine de multe … Spor în continuare
am postat acest mesaj in speranta ca pot sa ajut in limita posibilitatilor mele…..si nu ca sa ma dau eu mare. sper ca nu ati luat-o ca pe o eticheta de aroganta.
am înţeles, stai liniştit.
toţi vrem să învăţăm.
a se citi…..subsonic_JT, nu IT
cu privire la insertia lui Erasmus…accept. am spus ca ma las invatat si asa este. cum putem lua legatura? ma preocupa problemele de traducere.
multumesc anticipat !
eu sînt în fiecare săptămîna de marţi pînă joi în şcoală, luni este zi de scris, vineri zi de biserică, sîmbătă amaltele, duminică de biserică, oricînd dimineţile între marţi şi joi la Universitatea Emanuel din Oradea şi aici pe blog, dacă este cazul.
cam departe. vreau niste recomandari; ce lucrari ar trebui sa caut la biblioteca bisericii?
nu găseşti ce ai nevoie în biblioteca bisericii. Te asigur!
Va rog sa ma lamuriti si pe mine care este textul original pentru “vitel de mare”.La ce animal se refera autorul in Exod 25:5 (si alte texte unde este amintit)cand pomeneste de “vitel de mare” cum apare in versiunea Cornilescu. In versiunea KJ (din eng.) apare “badgers’ skins” ceea ce este cu totul alt animal decat vitelul de mare (sau foca-morsa conf.DEX).Este f. important pt. mine. Multumesc.
Fiind în VT nu am idee prea largă. Mă pot duce la septuaginta
se pare că este vorba de culoare, asta este subliniat aici
kai. de,rmata kriw/n hvruqrodanwme,na kai. de,rmata u`aki,nqina kai. xu,la a;shpta
in Exod 25:5 apare <> se citeste “u.orth / thchshim” si tradus in engleza “and.skins-of / ones-azure”
in Exod 39:14 <> se citeste “orth / e.thchshim” si tradus in engleza “skins-of / the.ones-azure”
Numeri 4:6 <> se citeste “ksui / our / thchsh” , tradus “cover-of / skins-of / azure”
adaptarile le faci tu; acuma explica-mi si mie paradoxul ! pls !!!
O întrebi pe CArolina?
scuze pentru incident! nu stiu de ce nu a aparut textul in ebraica, mai incerc o data:
Exod 25:5 וְעֹרֹת / תְּחָשִׁים
Exod 39:14 עֹרֹת / הַתְּחָשִׁים
Numeri 4:6 כְּסוּי / עֹור / תַּחַשׁ
As vrea sa stiu daca exista cursuri de greaca sau ebraica in Romania, si unde.
Va multumesc.
Vasile Sanda
nu cred ca te-ar ajuta niste cursuri de greaca actuala; poate de ebraica…..pentru VT; pentru NT cauta cursuri de koine. ma intereseaza si pe mine koine, sunt in cautare; daca gasesti ceva din astea doua astept mesaj la subsonic_JT@yahoo.com.
da, la universitatea emanuel, Greaca marti si joi de la ora 9.00
la 10.30
se face o cerere
ast este pentru greaca, numai ca acum sîntem aproape avansați, ma refer la grupa cu care lucrez la greaca.
Marius David…o intrebare:
Matei 28:19 “Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate neamurile, botezându-i în Numele Tatălui şi al Fiului şi al Sfântului Duh.”—–ma intereseaza daca asa arata textul original. Multumesc !
Marius David, o intrebare:
Matei 28:19 “Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate neamurile, botezându-i în Numele Tatălui şi al Fiului şi al Sfântului Duh.”—–ma intereseaza daca asa arata textul original. Multumesc !
Cornilescu traduce sa tinem “invataturile” iar tr. ortodoxa spune sa tinem “predaniile”, din acest motiv ortodocsii au pe langa Scriptura si Sf. Traditie.
Care este traducerea originala?
2Tes. 2:15. Asadar, fratilor, ramaneti tari si tineti invataturile pe care le-ati primit fie prin viu grai, fie prin epistola noastra. ( Cornilescu)
Deci, dar, fratilor, stati neclintiti si tineti predaniile pe care le-ati invatat, fie prin cuvant, fie prin epistola noastra. (ortodoxa)
aici este textul
2Te 2:15 ῎Αρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι᾿ ἐπιστολῆς ἡμῶν.
termenul este
paradosis – poate fi foarte uşor tradus cu tradiţie sau predanie, este adevărat.
Da, este corect. Nu putem fără tradiţie.
Leslie Newbigin are un capitol într-o carte, The gospel in a pluralist society.
Ia de aici exact capitolul.
Esenţial, după părerea mea.
http://books.google.com/books?id=q6tEnRYaHI8C&dq=Lesslie+Newbigin+The+Gospel+in+a+pluralistic+society&printsec=frontcover&source=bn&hl=en&ei=WXroS8H1It-dOInthb8E&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CCsQ6AEwAw#v=onepage&q=Lesslie%20Newbigin%20The%20Gospel%20in%20a%20pluralistic%20society&f=false
sa ne traiesti frate Mariusache, dar “paradoseis” NU poate insemna “traditie” din cauza ca insusi termenul “traditie” este un hibrid si inseamna “transmitere prin vorbire”. or eu nu admit ca Pavel sa fi formulat o fraza pleonastica: “sa tineti ce v-am transmis prin viu grai, fie ca ati primit prin viu grai fie prin epistola noastra”. ce zici nenea Mariusache? nu prea merge.
Marius L.
1. greşeşti cu Mariusache, nu sînt mariusache pentru tine.
2. greşeşti cu paradoseis, înseamnă exact TRADITIO. adică PREDARE-PREDANIE.
3. MERGE cum am spus eu. de unde ai scos tu chestia cu “transmitere prin vorbire” nu ştiu.
Probabilk din acelaşi dicţionar în care unii găsesc că “Isus” cu un singur I înseamnă “măgar”.
1. rogu-te sa ma ierti !!! n-am stiut ca esti atat de sensibil.
3. NU MERGE. “traditie” este format din “transmitto” + “dicere” si inseamna exact transmitere prin vorbire; dar pentru asta e nevoie de pasiune…. nu o gasesti in dictionare. rezulta si replica mea pentru punctul
2……adica…… “paradoseis” din greaca nu-si gaseste echivalent in limba romana, ci intr-un hibrid latin ….la fel de bine cum “facalet” nu are echivalent in engleza desi s-ar traduce cu “pot stick” – adica tot un hibrid.
ca o concluzie, admit ca “paradoseis” poate fi tradus cu “traditie”, insa acesta este un sens arbitrar din lipsa de echivalent. deci NU MERGE.
1. se acceptă.
2. cine ţi-a vîndut etimologia aia? Trans-dictio poate că ar fi mai credibil, dacă vrei să te joci cu etimologiile false? Asta este replica zilei “pentru asta trebuie pasiune, nu o găseşti în dicţionare”.
aici ai atins o coardă sensibilă, că nici eu nu cred în dicţionare… dar ştiu să deosebesc o etimologie falsă de una reală (am făcut etimologie cu prof. dr. Iancu Fischer) şi se întîmplă ca profesia mea să fie tocmai filolog clasicist, adică de vreo 20 de ani mă ocup de limba greacă şi limba latină şi asta este la fel ca etimologia părintelui Galeriu…
Citez din memorie: Antropos (om).. vine de la ana -… în sus … şi trepo (sic!), adică fiinţa care se uită în sus, că “porcul nu poate”, deci omul este singura fiinţă care se poate uita în sus, celelalte, cala, vacul, poarca şi scroful, nu se pot uita în sus (dar maimuţa, m-am gîndit eu pe moment???? ), maimuţa …. se uită în sus… deci, în confuzie… omul este tras din maimuţă…
Să fim serioşi, domnule Marius, ori îţi schimbi obiceiurile de a căuta în dicţionare, ori îţi schimbi numele
Dacă erai un pic mai insistător şi cu goagălu găseai chestia asta, care este mult mai aproape de adevăr.
Sursa
2. Termenul grecesc este într-adevăr compus ca mulţi alţi termeni greceşti. Te va surprinde, dacă dau drumu la cascadă!
Deci…, după opinia ta, termenul grecesc vine de la termenul latin? Ok!
Atunci pămîntul se sprijină pe patru elefanţi!
Multumesc pentru raspuns.
Am inca o intrebare, versetul de mai jos este in paranteza, acest verset este o complectare de catre Cornilescu pentru a intelege mai bine ce vruia sa ne spuna Ioan in acest capitol?
(Caci trei sunt care marturisesc in cer: Tatal, Cuvantul si Duhul Sfant, si acestia trei una sunt.) (1Ioan.5:7)
Buna…am si eu o intrebare…dak tot e vorba de versetele puse in paranteza ,am gasit in 1 corinteni 7:11 .Ce sa inteleg…k e adaugat de cornilescu??
Si pana la urma daca sotia si’a prins sotul in curvie cu mai multe si el nu mai vrea sa stea cu ea, mai are voie sa se casatoreasca dupa divort? Parerile sunt impartite…:(
astept rasp. Va multumesc!!!
1. la ce te referi, dă întreg versetul.
2. părerile sînt împărţite, dar textele sînt destul de clare, după părerea mea. Soţul poate divorţa, dar niciun text noutestamentar nu-i permite recăsătorirea.
Cunosc o sora care este divortata si mereu a avut neclaritati cu privire la recasatorire…dupa ce a parcurs un studiu pe acest subiect al lui Beni Faragau a ajuns la concluzia ca este bine sa se recasatoreasca, nu pacatuieste…ce sa ii spun? ce parere aveti??
cred ca m-am exprimat în această privinţă în ultima carte
ha ha. d parca ala dak o inselat-o (deci a incalcat porunca lui Dumnezeu), ii mai pasa lui dak ii pacat dak se mai casatoreste… saracu, o pacatuit si nu mai vrea sa isi faca si alte pacate?
si ink ceva. cel care este inselat are dreptul(din pct d vedere crestin, bineinteles, k asa toti pot sa divorteze) sa divorteze, nicidecum cel care inseala. adulterul fiind singurul motiv de divort. si repet, pt cel inselat, nu pt cel care inseala.
nu, Andrada, conform predicii de pe munte, şi nu numnai, nu există niciun motiv de divorţ.
Dar putem dezbate, dacă vrei.
Asta depinde daca femeia aceea e tanara sau batrana daca te uiti la in Noul Testament la Timotei 5: 14 apostolul Pavel vine si ne spune caci daca o femeie ramane fara sot atunci pentru ea este mai bine sa se casatoreasca si sa aiba copii ca sa nu de-a potrivnicului un prilej de batjocura .
vers. 15 :” caci unele s-au si intors sa-l urmeze pe Satan”
in traducerea Cornilescu aici apare despre vaduve dar in ebraica se traduce-femei fara sot.
Am scris mai sus…e vb de versetul din 1 corinteni 7:11 care e pus in paranteza..
Si dak el umbla cu alta.. adica el a fost prins in curvie cu mai multe femei si tot el a plecat de acasa si nu mai vrea sa stea cu familia. Sotia ce trebuie sa faca?
Sa divorteze si sa stea singura pana moare el…???
exact. 1 Cor 7:39 – O femeie maritata este legata de lege cata vreme ii traieste barbatul.[...]
am o itrebare in continuarea 1ioan 5\7-8 care spune vezi romani 8\9-10
Am si eu o intrebare stie cineva cum e versetul in ebraica de la aceasta traducere : “Tata iarta-i caci nu stiu ce fac” Va multumesc anticipat
in ebraica sau în greacă, originalmente a fost spui în aramaică.
În aramaică nu ştiu cum ar fi sunat.
Eu vreau sa spun ca in biblia catolica in cea scrisa in italiana srie asa…. In 1 Ioan 5:7-8
7 Poichè tre sono quelli che rendono testimonianza
8 lo Spirito , l’aqua e il sangue ,e i tre sono concordi
se traduce asa ”7 Pentru ca trei sunt cei care au marturia adevarului
8 Sfantul duh ,apa si sangele iar cei trei sunt unul
iar in cea ai martorilor lui Yehova la fel
e adevarat codul bibliei ?
credeti ca se poate si in biblia romaneasca?
ma refer la cea ortodoxa.
de unde pot lua biblia in ebraica?
Multumesc
Da, Biblia este adevărată.
Codul bibliei? La ce te referi?
Biblia în ebraică? La ce îţi foloseşte, dacă nu ştii să citeşti în limba ebraică?
Citeşte întîi în limba română. Sigur vei găsi ceea ce cauţi.
Va rog sa ma lamuriti in legatura cu textul din Evrei 3:10: “De aceea M-am dezgustat de neamul acesta, si am zis:Ei totdeauna se ratacesc in inima lor. N-au cunoscut caile Mele”. Ce inseamna a se ratacii? Sau n-au cunoscut caile Mele? Ca m-am uitat in dictionar si e foarte slab. Multumesc.
este tradus bine, planaw înseamnă a te abate din cale, atît pe uscat cît şi pe apă, aintra în derivă.
este una dintre metaforele principale pentru păcat, abaterea, derivarea, greşirea ţintei
nu am zis ca “termenul grecesc vine de la termenul latin”; asa-ti place tie sa subliniezi doar ca sa cazi in picioare. si uite-asa ma fac eu preot catolic; iar tu tine-o cu “traditia” mai departe; numai asuma-ti si raspunderea.
dragul meu, aici nu este vorba de cine cade în picioare, este vorba de ştiinţă. Chiar dacă este greu de crezut, chiar şi umanioarele sînt ştiinţe foarte foarte exacte.
Nu ne putem juca cu etimologiile false … ca Augustin, dacă nu sîntem Augustin. Aşa se distra dînsul, cînd nu scria De musica, dar noi nu avem dreptul, că încă n-am făcut descoperirile extraordinare legate de semnificant-semnificat, cu totul înaintea lui Saussaure, din De Magistro.
Deci…
Avînd în vedere “tradiţia” ştiinţică în care ne-am plasat, să ne liniştim cu “tradiţia” de la dat “prin viu grai”. Ştiu că ar fi o chestiune ideologică foarte fain de salvgardat, dar să rămînem la ce ştim.
Îmi pare rău că am căzut pe picioarele tale, eu voiam doar să rămîn in cathedra.
Am o mare rugaminte: ma ajutati cu o traducere, eventual cu explicatiile de rigoare la text, care contravine, sau cel putin asa pare, cu ceea ce stiu eu? Iata textul “τοῦ Ἐνὼς τοῦ Σὴθ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ θεοῦ” Luca 3:38 Traducerea Cornilescu spune “…adam, fiul lui Dumnezeu.” (partea a doua ma intereseaza pe mine). Mi se pare ca este o contradictie, intrucat pe linie genealogica, adam nu a fost niciodata fiu Lui Dumnezeu. Exista o altfel de traducere mai aproape de cel original?
În original este “al lui… al lui… al lui… al lui “.
cum să nu fi fost Adam fiul lui Dumnezeu?
A fost fiul lui Dumnezeu în sensul în care a fost creat, generat de Dumnezeu.
Că Dumnezeu poate genera în mai multe moduri este cu totul altă discuţie.
Tocmai aici este miza diferenţelor în pneumatologie versus cristologie, în modalitatea diferită de generare a Fiului şi Duhului din Tatăl… (şi Fiul, după unii).
noi sîntem fii, dar diferit generaţi faţă de Fiul.
va rog sa imi spuneti isaia 66:24 (caci vermele lor nu va muri si focul lor nu se va stinge)
daca difera cu ceva de original sau mai bine spus dorec sa stiu cu suna originalul si la fel si versetele din luca:16;24( caci grozav sunt chinuit in vapaia asta) si marcu:9;44,46,48 9unde viermele lor nu moare si focul nu se stinge
care-i întrebarea de fapt? Dacă aşa este textul? Mi se pare destul de clar.
la VTvă pot ajuta numai cu LXX,
la Luca textul sună
aşa
Luc 16:24 καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπε· πάτερ ᾿Αβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
Mar 9:44 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
Mar 9:46 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
Mar 9:48 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
mi-ar putea spune cineva cum se spune in ebraica TATA IARTA-I CA NU STIU CE FAC ???????ma refer scris cu alfabet roman,adica sa pot citi si eu care nu am habar de alfabetul ebraicei.va multumesc
este în greacă în textul nostru. Vă intrerează o posiblă retroversiune în aramaică probabil?
Am citit o afirmatie pe care o arat mai jos, unde am dat eu versetul din Ioan 3:16, varianta Cornilescu, am rugamintea sa ma luminati.
“Asta deoarece in manuscrisele cele mai vechi lui Ioan, 3:16 suna asa : “Fiindca atat de mult a iubit Dumnezeu lumea, ca a dat pe singurul Lui Fiu.”…. dupa “singurul Lui Fiu” este punct.”
mă voi uita, îmi trebuie o ediţie critică. le am la birou.
Buna seara! Imi puteti spune ce inseamna Hades si Șeol?
Multumesc!
Hades apare in unele contexte ca o traducere in limba greaca, dupa aparitia LXX (Septuagintei) a evreiescului Seol.
Sa inteleg ca au aceeasi semnificatie?
Ma framanta versetul:
1 Petru 3:19 ^^în care S-a dus să propovăduiască duhurilor din închisoare,^^
Ce este aceasta inchisoare? Ce nume are? si cine sunt cei care erau acolo?
Pentru ca:
1 Petru 4:6 ^^Căci tocmai în vederea aceasta a fost vestită Evanghelia şi celor morţi, pentru ca să fie judecaţi ca oameni în trup, dar să trăiască după Dumnezeu în duh.^^
Cine sunt acei morti?
Ah, asta este o tema de lucrare de licenţă. Am condus o asemenea lucrare, este foarte complexa chestiunea si genereaza foarte multe discutii.
poate, intr-un fel, vom putea discuta fata catre fata.
cu studentii la cursul de exegeza textelor controversate discutam acest subiect, dar timp de doua ore.
Sa inteleg ca au aceeasi semnificatie?
Ma framanta versetul:
1 Petru 3:19 ^^în care S-a dus să propovăduiască duhurilor din închisoare,^^
Ce este aceasta inchisoare? Ce nume are? si cine sunt cei care erau acolo?
Pentru ca:
1 Petru 4:6 ^^Căci tocmai în vederea aceasta a fost vestită Evanghelia şi celor morţi, pentru ca să fie judecaţi ca oameni în trup, dar să trăiască după Dumnezeu în duh.^^
Cine sunt acei morti? Problema este ca a fost deja vestita evanghelia si celor morti…
Daca puteti si vreti, va rog sa imi faceti o limpezire asupra acestor lucruri!
(nu neaparat aici, si pe email).
Va multumesc!
Cum fac sa nu mai primesc asa multe anunuturi pe email?!
Dezabonează-te!
Oricum se vor opri, cînd se opreşte conversaţia la care te-ai înscris.
COPII am incercat si eu I Aghia Grafi .
E ceva diferita la sens .Nu e total la sens cum e ce avem noi pe Cornilescu.
Cu traducerea greaca multe se schimba la sens.
Am Biblie greaca si nu e la fel in traducere .
Cine stie cunoaste .
Ma pasioneaza mult greaca de aia ..
Ceva unic.
as dori si eu un raspuns daca se poate…ce termeni sunt folositi in ebraica pentru fire? ma intereseaza daca se refera la carne sau la caracter…
sau in greaca …m-ar interesa in ambele traduceri…vreau sa i8nteleg daca Adam a avut fire sau nu. Multumesc
dacă a avut sarx sau nu? Sigur! Întrebarea pe care o punea cineva este dacă Adam a avut buric sau nu? La ce i-ar fi trebuit?
vă pot spune că în greacă se referă strict la carne, termenul este sarx, se referă la trup, ispitele trupului, cerinţele naturale ale trupului etc.
Am urmarit cu interes comentariile si nu am inteles un lucru: voi doriti sa stiti cum sa va rugati, cui sa va rugati, va intrebati ce ar dori Dumnezeu de la voi, sau pur si simplu vreti sa stiti daca evreii si grecii stiau sa scrie corect… adica pe intelesul nostru? Si mare grija la greaca si neogreaca, la ivrita si aramaica sau la “israelita” din secolul intai. Daca Stefan cel Mare ar trai in zilele noastre, ma-ndoiesc ca am intelege ceva din ceea ce ar spune. Stiti ce moldoveneasca se vorbea acum 500 de ani?
da, ştim ce moldovenească se vorbea acum 500 de ani, avem fragmente de texte şi atestări.
dE asta se studiază cronicarii la şcoală. Sper că aţi fost la lecţiile respective. Era prin clasa a 9-a la început