Biblie în greacă şi ebraică

Recomand studenţilor mei acest site. S-ar putea să fie de ajutor.

Nimic nu înlocuieşte lucrul cu dicţionarul, dar… să profităm de tehnologie.

About Marius David

Soțul Nataliei, tatăl lui Neriah și Naum Lucas.
This entry was posted in Pt. studenţii mei, utile. Bookmark the permalink.

95 Responses to Biblie în greacă şi ebraică

  1. Constantin Tiganus says:

    Ma intereseaza daca este adevarat ca in traducerea Cornilescu a Bibliei din greaca in romana s-a adaugat ceva la versetele de la 1 Ioan 5:7-8, asa cum sustin martorii lui Iehova.
    Cine poate sa-mi arate clar cu Biblia greaca si tradus in romaneste exact cum scrie acolo?

    • Marius David says:

      este o întreagă problemă cu acel verset.
      nu Cornilescu este de vină,
      Problema este delicată și de discutat într-o altă postare.

    • m1ha1 says:

      paranteza ioanină

    • Marius L. says:

      nu s-a adaugat nimic, nu s-a scos nimic.

      5:7 hoti treis eisin hoi marturountes en tO ouranO ho patEr ho logos kai to hagion pneuma kai houtoi treis en eisin.

      5:8 kai treis eisin hoi marturountes en tE gE to pneuma kai to hudOr kai to haima kai hoi treis eis to hen eisin

      martorii lui Iehova sunt niste mincinosi nerusinati.

      Multa pace !

      • Marius David says:

        nu, Marius, textul ăla nu este în original. Este adăugat!

        • Marius L. says:

          ok, daca este adaugat, eu de unde l-am scos? mentionez ca nu este greaca noua; este greaca din textul original. convinge-ma ca este adaugat; eu sunt deschis, ma las invatat.

          • Marius David says:

            of, of, of, dacă aş avea timp…. este o întreagă literatură pe chestiune. Te invit la noi la bibliotecă şi îţi dau o roabă să duci cărţile pe tema asta.
            textul are o istorie simplă. Originalul nu contţine acea adăugire trinitară. Prima variantă a li Erasmus nu o conţinea.
            După anumite “intervenţii” politice, se pare că Erasmus a cedat şi în ultima variantă a textului bilingv apare aşa.
            Sîănt două familii de texte, una cu acestă comă ioanină, altă familie fără.
            Statistic vorbind şi dacă ţinem seama de toate detaliile filologice, textul curat şi autentic este fără această adăugire.

            La fel ca şi în 1 Ioan 1:4. Cele două familiii de texte diferă prin … bucuria noastră… bucuria voastră să fie deplină.
            Eu optez pentru bucruria NOASTRĂ.

      • Gaby27 says:

        1 Ioan 5:7 corect cf. textului critic al lui Kurt Aland, ediţia din 1994: ,,Hoti treis eisin hoi martiuruntes”.

  2. dori`s says:

    am si eu o nelamurire in legatura cu versetul
    Luca 7:30  dar Fariseii ºi învãþãtorii Legii au zãdãrnicit planul lui Dumnezeu pentru ei, neprimind botezul lui.

    va rog sa-mi spuneti daca “zadarnicit” in original are sensul din dex, adica de a strica planul lui Dumnezeu.
    multumesc

  3. olika says:

    as vrea sa aflu care este numele lui dumnezeu??? dupa cum in biblie se spune ca totusi dumnezeu are un nume…si totusi care este numele??

    • Marius David says:

      Numele Lui este Minunat şi neştiut. Nu-l vom afla decît atunci cînd vom fi faţă în faţă cu el. REstul sînt pseudonime…
      A spus “Eu sînt Cel ce sînt”… se pare că atît a vrut să ştim în privinţa Numelui său.
      Ba, nu ne-a spus Numele Său tainic, dar ni L-a arătat pe Cuvîntul.
      L-am văzut pe Chipul Văzut al Celui Nevăzut.

    • Marius L. says:

      Numele lui Dumnezeu este acel Nume pe care Domnul Isus l-a facut cunoscut oamenilor: Ioan 17:6. A spune ca Isus a facut cunoscut oamenilor Numele YHWH, implica trei deficiente de mare anvergura: 1. martorii trebuie sa demonstreze in una din cele 4 evanghelii ca Isus le-a spus oamenilor ca Numele lui Dumnezeu este Iehova. 2. daca Isus le-a facut cunoscuta iudeilor si neamurilor tetragrama, inseamna ca acestia nu cunosteau tetragrama: FALS. 3. pentru noi, europenii, nume inseamna simpla desemnare a unei persoane. pentru orientali, numele caracterizeaza firea respectivului; de aceea Isus nu s-a adresat NICIODATA lui Dumnezeu cu Tata Iehova, asa cum fac martorii.

      Inca o problema necunoscuta martorilor…..in Noul Testament in original, nu apare NICIODATA numele Iehova. chiar martorii recunosc in biblia lor faptul ca au introdus numele Iehova in Noul Testament, nu o data, nu de doua ori, ci de 237 de ori: biblia nwt, pag 1686, cap.1, alineatul 2.

      Romani 10:13 “Fiindcă ,oricine va chema Numele Domnului, va fi mântuit.” 1 Corinteni 1: “1. Pavel, chemat să fie apostol al lui Isus Hristos, prin voia lui Dumnezeu, şi fratele Sosten,
      2. către Biserica lui Dumnezeu care este în Corint, către cei ce au fost sfinţiţi în Hristos Isus, chemaţi să fie sfinţi, şi către toţi cei ce cheamă în vreun loc Numele lui Isus Hristos, Domnul lor şi al nostru:”
      nu va speriati de elitismul martorilor! sunt doar niste mincinosi cu sau fara voie. Multa pace !

    • Marius L. says:

      אלהים —Elohim apare in primele 34 de versete din Geneza. יהוה אלהים—Yahveh Elohim apare in urmatoarele 45 de versete. iar יהוה—Yahveh, apare in urmatoarele25 de versete. אדני—Adonai nu apare deloc in biblia martorilor. la fel numele Elohim si Elohim Yahveh decat traduse ca Dumnezeu si Iehova Dumnezeu. De ce? pentru ca asa le place lor. si le mai place sa introduca Numele Iehova si acolo unde nu exista.

  4. Marius L. says:

    traducerea pentru 1 Ioan 5:7,8 este exact ca in cornilescu

  5. Marius L. says:

    Luca 7:30 “hoi de pharisaioi kai hoi nomikoi tEn boulEn tou theou EthetEsan eis heautous mE baptisthentes hup autou”. sensurile din original, “fariseii si avocatii au “negat” sfatul lui Dumnezeu pentru ei, nedevenind botezati.” traducerea libera va ramane dvs.

    EthetEsan – a nega

  6. Marius L. says:

    daca va mai intereseaza ceva din original (ebraic, aramaic sau grec) si va pot ajuta….. subsonic_jt@yahoo.com

  7. Marius L. says:

    a se citi…..subsonic_JT, nu IT

  8. Marius L. says:

    cu privire la insertia lui Erasmus…accept. am spus ca ma las invatat si asa este. cum putem lua legatura? ma preocupa problemele de traducere.

    multumesc anticipat !

  9. Carolina says:

    Va rog sa ma lamuriti si pe mine care este textul original pentru “vitel de mare”.La ce animal se refera autorul in Exod 25:5 (si alte texte unde este amintit)cand pomeneste de “vitel de mare” cum apare in versiunea Cornilescu. In versiunea KJ (din eng.) apare “badgers’ skins” ceea ce este cu totul alt animal decat vitelul de mare (sau foca-morsa conf.DEX).Este f. important pt. mine. Multumesc.

    • Marius David says:

      Fiind în VT nu am idee prea largă. Mă pot duce la septuaginta
      se pare că este vorba de culoare, asta este subliniat aici
      kai. de,rmata kriw/n hvruqrodanwme,na kai. de,rmata u`aki,nqina kai. xu,la a;shpta

    • Marius L. says:

      in Exod 25:5 apare <> se citeste “u.orth / thchshim” si tradus in engleza “and.skins-of / ones-azure”

      in Exod 39:14 <> se citeste “orth / e.thchshim” si tradus in engleza “skins-of / the.ones-azure”

      Numeri 4:6 <> se citeste “ksui / our / thchsh” , tradus “cover-of / skins-of / azure”

      adaptarile le faci tu; acuma explica-mi si mie paradoxul ! pls !!!

  10. Marius L. says:

    scuze pentru incident! nu stiu de ce nu a aparut textul in ebraica, mai incerc o data:

    Exod 25:5 וְעֹרֹת / תְּחָשִׁים

    Exod 39:14 עֹרֹת / הַתְּחָשִׁים

    Numeri 4:6 כְּסוּי / עֹור / תַּחַשׁ

  11. Vasile Sanda says:

    As vrea sa stiu daca exista cursuri de greaca sau ebraica in Romania, si unde.
    Va multumesc.
    Vasile Sanda

    • Marius L. says:

      nu cred ca te-ar ajuta niste cursuri de greaca actuala; poate de ebraica…..pentru VT; pentru NT cauta cursuri de koine. ma intereseaza si pe mine koine, sunt in cautare; daca gasesti ceva din astea doua astept mesaj la subsonic_JT@yahoo.com.

    • Marius David says:

      da, la universitatea emanuel, Greaca marti si joi de la ora 9.00
      la 10.30
      se face o cerere
      ast este pentru greaca, numai ca acum sîntem aproape avansați, ma refer la grupa cu care lucrez la greaca.

  12. Marius L. says:

    Marius David…o intrebare:
    Matei 28:19 “Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate neamurile, botezându-i în Numele Tatălui şi al Fiului şi al Sfântului Duh.”—–ma intereseaza daca asa arata textul original. Multumesc !

  13. Marius L. says:

    Marius David, o intrebare:
    Matei 28:19 “Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate neamurile, botezându-i în Numele Tatălui şi al Fiului şi al Sfântului Duh.”—–ma intereseaza daca asa arata textul original. Multumesc !

  14. Sanyi says:

    Cornilescu traduce sa tinem “invataturile” iar tr. ortodoxa spune sa tinem “predaniile”, din acest motiv ortodocsii au pe langa Scriptura si Sf. Traditie.
    Care este traducerea originala?

    2Tes. 2:15. Asadar, fratilor, ramaneti tari si tineti invataturile pe care le-ati primit fie prin viu grai, fie prin epistola noastra. ( Cornilescu)

    Deci, dar, fratilor, stati neclintiti si tineti predaniile pe care le-ati invatat, fie prin cuvant, fie prin epistola noastra. (ortodoxa)

    • Marius David says:

      aici este textul

      2Te 2:15 ῎Αρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι᾿ ἐπιστολῆς ἡμῶν.
      termenul este
      paradosis – poate fi foarte uşor tradus cu tradiţie sau predanie, este adevărat.
      Da, este corect. Nu putem fără tradiţie.
      Leslie Newbigin are un capitol într-o carte, The gospel in a pluralist society.

      Ia de aici exact capitolul.
      Esenţial, după părerea mea.

      http://books.google.com/books?id=q6tEnRYaHI8C&dq=Lesslie+Newbigin+The+Gospel+in+a+pluralistic+society&printsec=frontcover&source=bn&hl=en&ei=WXroS8H1It-dOInthb8E&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CCsQ6AEwAw#v=onepage&q=Lesslie%20Newbigin%20The%20Gospel%20in%20a%20pluralistic%20society&f=false

      • Marius L. says:

        sa ne traiesti frate Mariusache, dar “paradoseis” NU poate insemna “traditie” din cauza ca insusi termenul “traditie” este un hibrid si inseamna “transmitere prin vorbire”. or eu nu admit ca Pavel sa fi formulat o fraza pleonastica: “sa tineti ce v-am transmis prin viu grai, fie ca ati primit prin viu grai fie prin epistola noastra”. ce zici nenea Mariusache? nu prea merge.

        • Marius David says:

          Marius L.
          1. greşeşti cu Mariusache, nu sînt mariusache pentru tine.
          2. greşeşti cu paradoseis, înseamnă exact TRADITIO. adică PREDARE-PREDANIE.
          3. MERGE cum am spus eu. de unde ai scos tu chestia cu “transmitere prin vorbire” nu ştiu.
          Probabilk din acelaşi dicţionar în care unii găsesc că “Isus” cu un singur I înseamnă “măgar”.

          • Marius L. says:

            1. rogu-te sa ma ierti !!! n-am stiut ca esti atat de sensibil.
            3. NU MERGE. “traditie” este format din “transmitto” + “dicere” si inseamna exact transmitere prin vorbire; dar pentru asta e nevoie de pasiune…. nu o gasesti in dictionare. rezulta si replica mea pentru punctul
            2……adica…… “paradoseis” din greaca nu-si gaseste echivalent in limba romana, ci intr-un hibrid latin ….la fel de bine cum “facalet” nu are echivalent in engleza desi s-ar traduce cu “pot stick” – adica tot un hibrid.

            ca o concluzie, admit ca “paradoseis” poate fi tradus cu “traditie”, insa acesta este un sens arbitrar din lipsa de echivalent. deci NU MERGE.

            • Marius David says:

              1. se acceptă.

              2. cine ţi-a vîndut etimologia aia? Trans-dictio poate că ar fi mai credibil, dacă vrei să te joci cu etimologiile false? Asta este replica zilei “pentru asta trebuie pasiune, nu o găseşti în dicţionare”.
              aici ai atins o coardă sensibilă, că nici eu nu cred în dicţionare… dar ştiu să deosebesc o etimologie falsă de una reală (am făcut etimologie cu prof. dr. Iancu Fischer) şi se întîmplă ca profesia mea să fie tocmai filolog clasicist, adică de vreo 20 de ani mă ocup de limba greacă şi limba latină şi asta este la fel ca etimologia părintelui Galeriu…
              Citez din memorie: Antropos (om).. vine de la ana -… în sus … şi trepo (sic!), adică fiinţa care se uită în sus, că “porcul nu poate”, deci omul este singura fiinţă care se poate uita în sus, celelalte, cala, vacul, poarca şi scroful, nu se pot uita în sus (dar maimuţa, m-am gîndit eu pe moment???? ), maimuţa …. se uită în sus… deci, în confuzie… omul este tras din maimuţă…

              Să fim serioşi, domnule Marius, ori îţi schimbi obiceiurile de a căuta în dicţionare, ori îţi schimbi numele :)

              Dacă erai un pic mai insistător şi cu goagălu găseai chestia asta, care este mult mai aproape de adevăr.

              tradition
              late 14c., from O.Fr. tradicion (late 13c.), from L. traditionem (nom. traditio) “delivery, surrender, a handing down,” from traditus, pp. of tradere “deliver, hand over,” from trans- “over” + dare “to give” (see date (1)). The word is a doublet of treason (q.v.). The notion in the modern sense of the word is of things “handed down” from generation to generation.

              Sursa

              2. Termenul grecesc este într-adevăr compus ca mulţi alţi termeni greceşti. Te va surprinde, dacă dau drumu la cascadă!
              Deci…, după opinia ta, termenul grecesc vine de la termenul latin? Ok!
              Atunci pămîntul se sprijină pe patru elefanţi! :)

  15. Sanyi says:

    Multumesc pentru raspuns.

  16. Sanyi says:

    Am inca o intrebare, versetul de mai jos este in paranteza, acest verset este o complectare de catre Cornilescu pentru a intelege mai bine ce vruia sa ne spuna Ioan in acest capitol?

    (Caci trei sunt care marturisesc in cer: Tatal, Cuvantul si Duhul Sfant, si acestia trei una sunt.) (1Ioan.5:7)

  17. sammy says:

    Buna…am si eu o intrebare…dak tot e vorba de versetele puse in paranteza ,am gasit in 1 corinteni 7:11 .Ce sa inteleg…k e adaugat de cornilescu??
    Si pana la urma daca sotia si’a prins sotul in curvie cu mai multe si el nu mai vrea sa stea cu ea, mai are voie sa se casatoreasca dupa divort? Parerile sunt impartite…:(
    astept rasp. Va multumesc!!!

    • Marius David says:

      1. la ce te referi, dă întreg versetul.
      2. părerile sînt împărţite, dar textele sînt destul de clare, după părerea mea. Soţul poate divorţa, dar niciun text noutestamentar nu-i permite recăsătorirea.

      • Luminita says:

        Cunosc o sora care este divortata si mereu a avut neclaritati cu privire la recasatorire…dupa ce a parcurs un studiu pe acest subiect al lui Beni Faragau a ajuns la concluzia ca este bine sa se recasatoreasca, nu pacatuieste…ce sa ii spun? ce parere aveti??

    • Andrada says:

      ha ha. d parca ala dak o inselat-o (deci a incalcat porunca lui Dumnezeu), ii mai pasa lui dak ii pacat dak se mai casatoreste… saracu, o pacatuit si nu mai vrea sa isi faca si alte pacate?

    • Andrada says:

      si ink ceva. cel care este inselat are dreptul(din pct d vedere crestin, bineinteles, k asa toti pot sa divorteze) sa divorteze, nicidecum cel care inseala. adulterul fiind singurul motiv de divort. si repet, pt cel inselat, nu pt cel care inseala.

    • Rad Lorand says:

      Asta depinde daca femeia aceea e tanara sau batrana daca te uiti la in Noul Testament la Timotei 5: 14 apostolul Pavel vine si ne spune caci daca o femeie ramane fara sot atunci pentru ea este mai bine sa se casatoreasca si sa aiba copii ca sa nu de-a potrivnicului un prilej de batjocura .
      vers. 15 :” caci unele s-au si intors sa-l urmeze pe Satan”
      in traducerea Cornilescu aici apare despre vaduve dar in ebraica se traduce-femei fara sot.

  18. sammy says:

    Am scris mai sus…e vb de versetul din 1 corinteni 7:11 care e pus in paranteza..
    Si dak el umbla cu alta.. adica el a fost prins in curvie cu mai multe femei si tot el a plecat de acasa si nu mai vrea sa stea cu familia. Sotia ce trebuie sa faca?
    Sa divorteze si sa stea singura pana moare el…???

  19. loredan says:

    am o itrebare in continuarea 1ioan 5\7-8 care spune vezi romani 8\9-10

  20. ionut says:

    Am si eu o intrebare stie cineva cum e versetul in ebraica de la aceasta traducere : “Tata iarta-i caci nu stiu ce fac” Va multumesc anticipat

  21. cocian paul andrei says:

    Eu vreau sa spun ca in biblia catolica in cea scrisa in italiana srie asa…. In 1 Ioan 5:7-8
    7 Poichè tre sono quelli che rendono testimonianza
    8 lo Spirito , l’aqua e il sangue ,e i tre sono concordi

    se traduce asa ”7 Pentru ca trei sunt cei care au marturia adevarului
    8 Sfantul duh ,apa si sangele iar cei trei sunt unul

    iar in cea ai martorilor lui Yehova la fel

  22. alex says:

    e adevarat codul bibliei ?
    credeti ca se poate si in biblia romaneasca?
    ma refer la cea ortodoxa.
    de unde pot lua biblia in ebraica?
    Multumesc

    • Marius David says:

      Da, Biblia este adevărată.
      Codul bibliei? La ce te referi?
      Biblia în ebraică? La ce îţi foloseşte, dacă nu ştii să citeşti în limba ebraică?
      Citeşte întîi în limba română. Sigur vei găsi ceea ce cauţi.

  23. nicolae says:

    Va rog sa ma lamuriti in legatura cu textul din Evrei 3:10: “De aceea M-am dezgustat de neamul acesta, si am zis:Ei totdeauna se ratacesc in inima lor. N-au cunoscut caile Mele”. Ce inseamna a se ratacii? Sau n-au cunoscut caile Mele? Ca m-am uitat in dictionar si e foarte slab. Multumesc.

    • Marius David says:

      este tradus bine, planaw înseamnă a te abate din cale, atît pe uscat cît şi pe apă, aintra în derivă.
      este una dintre metaforele principale pentru păcat, abaterea, derivarea, greşirea ţintei

  24. Marius L. says:

    nu am zis ca “termenul grecesc vine de la termenul latin”; asa-ti place tie sa subliniezi doar ca sa cazi in picioare. si uite-asa ma fac eu preot catolic; iar tu tine-o cu “traditia” mai departe; numai asuma-ti si raspunderea.

  25. Marius David says:

    dragul meu, aici nu este vorba de cine cade în picioare, este vorba de ştiinţă. Chiar dacă este greu de crezut, chiar şi umanioarele sînt ştiinţe foarte foarte exacte.
    Nu ne putem juca cu etimologiile false … ca Augustin, dacă nu sîntem Augustin. Aşa se distra dînsul, cînd nu scria De musica, dar noi nu avem dreptul, că încă n-am făcut descoperirile extraordinare legate de semnificant-semnificat, cu totul înaintea lui Saussaure, din De Magistro.

    Deci…

    Avînd în vedere “tradiţia” ştiinţică în care ne-am plasat, să ne liniştim cu “tradiţia” de la dat “prin viu grai”. Ştiu că ar fi o chestiune ideologică foarte fain de salvgardat, dar să rămînem la ce ştim.

    Îmi pare rău că am căzut pe picioarele tale, eu voiam doar să rămîn in cathedra.

  26. mirel ungureanu says:

    Am o mare rugaminte: ma ajutati cu o traducere, eventual cu explicatiile de rigoare la text, care contravine, sau cel putin asa pare, cu ceea ce stiu eu? Iata textul “τοῦ Ἐνὼς τοῦ Σὴθ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ θεοῦ” Luca 3:38 Traducerea Cornilescu spune “…adam, fiul lui Dumnezeu.” (partea a doua ma intereseaza pe mine). Mi se pare ca este o contradictie, intrucat pe linie genealogica, adam nu a fost niciodata fiu Lui Dumnezeu. Exista o altfel de traducere mai aproape de cel original?

    • Marius David says:

      În original este “al lui… al lui… al lui… al lui “.
      cum să nu fi fost Adam fiul lui Dumnezeu?
      A fost fiul lui Dumnezeu în sensul în care a fost creat, generat de Dumnezeu.
      Că Dumnezeu poate genera în mai multe moduri este cu totul altă discuţie.
      Tocmai aici este miza diferenţelor în pneumatologie versus cristologie, în modalitatea diferită de generare a Fiului şi Duhului din Tatăl… (şi Fiul, după unii).
      noi sîntem fii, dar diferit generaţi faţă de Fiul.

  27. virgil says:

    va rog sa imi spuneti isaia 66:24 (caci vermele lor nu va muri si focul lor nu se va stinge)
    daca difera cu ceva de original sau mai bine spus dorec sa stiu cu suna originalul si la fel si versetele din luca:16;24( caci grozav sunt chinuit in vapaia asta) si marcu:9;44,46,48 9unde viermele lor nu moare si focul nu se stinge

    • Marius David says:

      care-i întrebarea de fapt? Dacă aşa este textul? Mi se pare destul de clar.
      la VTvă pot ajuta numai cu LXX,
      la Luca textul sună
      aşa

      Luc 16:24 καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπε· πάτερ ᾿Αβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.

      Mar 9:44 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.

      Mar 9:46 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.

      Mar 9:48 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.

  28. florin says:

    mi-ar putea spune cineva cum se spune in ebraica TATA IARTA-I CA NU STIU CE FAC ???????ma refer scris cu alfabet roman,adica sa pot citi si eu care nu am habar de alfabetul ebraicei.va multumesc

  29. Sanyi says:

    Am citit o afirmatie pe care o arat mai jos, unde am dat eu versetul din Ioan 3:16, varianta Cornilescu, am rugamintea sa ma luminati.

    “Asta deoarece in manuscrisele cele mai vechi lui Ioan, 3:16 suna asa : “Fiindca atat de mult a iubit Dumnezeu lumea, ca a dat pe singurul Lui Fiu.”…. dupa “singurul Lui Fiu” este punct.”

  30. Flavius! says:

    Buna seara! Imi puteti spune ce inseamna Hades si Șeol?
    Multumesc!

  31. Flavius says:

    Sa inteleg ca au aceeasi semnificatie?
    Ma framanta versetul:
    1 Petru 3:19 ^^în care S-a dus să propovăduiască duhurilor din închisoare,^^
    Ce este aceasta inchisoare? Ce nume are? si cine sunt cei care erau acolo?
    Pentru ca:
    1 Petru 4:6 ^^Căci tocmai în vederea aceasta a fost vestită Evanghelia şi celor morţi, pentru ca să fie judecaţi ca oameni în trup, dar să trăiască după Dumnezeu în duh.^^
    Cine sunt acei morti?

    • Marius David says:

      Ah, asta este o tema de lucrare de licenţă. Am condus o asemenea lucrare, este foarte complexa chestiunea si genereaza foarte multe discutii.
      poate, intr-un fel, vom putea discuta fata catre fata.
      cu studentii la cursul de exegeza textelor controversate discutam acest subiect, dar timp de doua ore.

  32. Flavius says:

    Sa inteleg ca au aceeasi semnificatie?
    Ma framanta versetul:
    1 Petru 3:19 ^^în care S-a dus să propovăduiască duhurilor din închisoare,^^
    Ce este aceasta inchisoare? Ce nume are? si cine sunt cei care erau acolo?
    Pentru ca:
    1 Petru 4:6 ^^Căci tocmai în vederea aceasta a fost vestită Evanghelia şi celor morţi, pentru ca să fie judecaţi ca oameni în trup, dar să trăiască după Dumnezeu în duh.^^
    Cine sunt acei morti? Problema este ca a fost deja vestita evanghelia si celor morti…
    Daca puteti si vreti, va rog sa imi faceti o limpezire asupra acestor lucruri!
    (nu neaparat aici, si pe email).
    Va multumesc!

  33. Flavius says:

    Cum fac sa nu mai primesc asa multe anunuturi pe email?!

  34. lumy says:

    COPII am incercat si eu I Aghia Grafi .
    E ceva diferita la sens .Nu e total la sens cum e ce avem noi pe Cornilescu.
    Cu traducerea greaca multe se schimba la sens.
    Am Biblie greaca si nu e la fel in traducere .
    Cine stie cunoaste .
    Ma pasioneaza mult greaca de aia ..
    Ceva unic.

  35. as dori si eu un raspuns daca se poate…ce termeni sunt folositi in ebraica pentru fire? ma intereseaza daca se refera la carne sau la caracter…

  36. Sorin says:

    Am urmarit cu interes comentariile si nu am inteles un lucru: voi doriti sa stiti cum sa va rugati, cui sa va rugati, va intrebati ce ar dori Dumnezeu de la voi, sau pur si simplu vreti sa stiti daca evreii si grecii stiau sa scrie corect… adica pe intelesul nostru? Si mare grija la greaca si neogreaca, la ivrita si aramaica sau la “israelita” din secolul intai. Daca Stefan cel Mare ar trai in zilele noastre, ma-ndoiesc ca am intelege ceva din ceea ce ar spune. Stiti ce moldoveneasca se vorbea acum 500 de ani?

    • Marius David says:

      da, ştim ce moldovenească se vorbea acum 500 de ani, avem fragmente de texte şi atestări.
      dE asta se studiază cronicarii la şcoală. Sper că aţi fost la lecţiile respective. Era prin clasa a 9-a la început :)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s