<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Pătimirile traducerii lui Matei</title>
	<atom:link href="http://mariuscruceru.ro/2009/04/15/patimirile-traducerii-lui-matei/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mariuscruceru.ro/2009/04/15/patimirile-traducerii-lui-matei/</link>
	<description>...fără cravată</description>
	<lastBuildDate>Sat, 11 Feb 2012 23:31:55 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Marius David</title>
		<link>http://mariuscruceru.ro/2009/04/15/patimirile-traducerii-lui-matei/#comment-11023</link>
		<dc:creator><![CDATA[Marius David]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 16:08:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mariuscruceru.ro/?p=2084#comment-11023</guid>
		<description><![CDATA[Florin, Dacă ai locuit 12 ani în grecia asta nu te va ajuta foarte mult cu cititul NT în greacă. Este vorba de două limbi diferite. În facultate am făcut şi neogreaca. Crede-mă, distanţa este foarte mare. 
Abordarea ta este extrem de simplistă şi nu cred că are multe legături solide cu realitatea. Iartă-mi observaţia dură. 
În rest, în a doua parte a comentariului tău... de acord cu tine. în mare.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Florin, Dacă ai locuit 12 ani în grecia asta nu te va ajuta foarte mult cu cititul NT în greacă. Este vorba de două limbi diferite. În facultate am făcut şi neogreaca. Crede-mă, distanţa este foarte mare.<br />
Abordarea ta este extrem de simplistă şi nu cred că are multe legături solide cu realitatea. Iartă-mi observaţia dură.<br />
În rest, în a doua parte a comentariului tău&#8230; de acord cu tine. în mare.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marius David</title>
		<link>http://mariuscruceru.ro/2009/04/15/patimirile-traducerii-lui-matei/#comment-11022</link>
		<dc:creator><![CDATA[Marius David]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 16:06:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mariuscruceru.ro/?p=2084#comment-11022</guid>
		<description><![CDATA[draga Florian, nu înţeleg ce vrei să spui! 
Oh, ce bine ar fi să poţi răspunde la toate întrebările referitoare la limba greacă. Nu poţi să vii şi la seminariile de la Emanuel?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>draga Florian, nu înţeleg ce vrei să spui!<br />
Oh, ce bine ar fi să poţi răspunde la toate întrebările referitoare la limba greacă. Nu poţi să vii şi la seminariile de la Emanuel?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: florian</title>
		<link>http://mariuscruceru.ro/2009/04/15/patimirile-traducerii-lui-matei/#comment-10939</link>
		<dc:creator><![CDATA[florian]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Oct 2009 17:49:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mariuscruceru.ro/?p=2084#comment-10939</guid>
		<description><![CDATA[Si inca ceva dragii mei: este bine sa nu ne ocupam cu lucruri mari ci sa ramanem la cele de jos ca sa nu facem sa fie clatinata credinta unora care cred dintr-o inima curata in Dumnezeu.  Nu ar fi deloc placut sa fim trasi la raspundere de Dumnezeu fiindca am incercat sa schimbam ce a scris El. Este bine sa cercetam, insa cu atentie. Ce intentii avem cu privire la Cuvantul Sau? Domnul a spus ca cine va strica una din cele mai mici porunci va fi numit mic in Imparatia Sa, si cine va scoate sau va adauga ceva la cuvintele cartii acesteia ii va scoate Dumnezeu partea de la pomul vietii si-i va adauga urgiile scrise in cartea aceasta. Nu este deci riscant sa ne ocupam cu asta? Sa ne mancam deci painea cu bucurie si sa ne ocupam de munca de zi cu zi e mai de folos. Daca are totusi cineva sa-mi puna vre-o intrebare cu privire la un cuvant sau o traducere din limba greaca i-l voi discuta cu placere. Domnul cu voi!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Si inca ceva dragii mei: este bine sa nu ne ocupam cu lucruri mari ci sa ramanem la cele de jos ca sa nu facem sa fie clatinata credinta unora care cred dintr-o inima curata in Dumnezeu.  Nu ar fi deloc placut sa fim trasi la raspundere de Dumnezeu fiindca am incercat sa schimbam ce a scris El. Este bine sa cercetam, insa cu atentie. Ce intentii avem cu privire la Cuvantul Sau? Domnul a spus ca cine va strica una din cele mai mici porunci va fi numit mic in Imparatia Sa, si cine va scoate sau va adauga ceva la cuvintele cartii acesteia ii va scoate Dumnezeu partea de la pomul vietii si-i va adauga urgiile scrise in cartea aceasta. Nu este deci riscant sa ne ocupam cu asta? Sa ne mancam deci painea cu bucurie si sa ne ocupam de munca de zi cu zi e mai de folos. Daca are totusi cineva sa-mi puna vre-o intrebare cu privire la un cuvant sau o traducere din limba greaca i-l voi discuta cu placere. Domnul cu voi!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: florian</title>
		<link>http://mariuscruceru.ro/2009/04/15/patimirile-traducerii-lui-matei/#comment-10937</link>
		<dc:creator><![CDATA[florian]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Oct 2009 17:17:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mariuscruceru.ro/?p=2084#comment-10937</guid>
		<description><![CDATA[Buna. Ma numesc Florin. As dori sa imi exprim parerea cu privire la subiectul dv. deoarece ma simt oarecum dator avand in vedere indoielile care se abat uneori asupra noastra in momentele in care citim Biblia in limba noastra. Motivul acestor nelamuriri este ca nu suntem pe deplin incredintati ca cea ce citim mai este sau nu de la Dumnezeu, avand in vedere ca traducerea Noului si Vechiului Test. este o munca foarte grea si este facuta printr-un traducator cum este in cazul nostru Dumitru Cornilescu. Eu am locuit 12 ani in Grecia si am avut ocazia sa vad aceiasi teama la multi oameni de alte etnii precum nemti, polonezi, cehi, americani, nigerieni, albanezi, bulgari etc... Este bine insa sa nu uitam dragii mei ca asa cum a fost atunci cand Dumnezeu a folosit oameni ca sa fie scrise aceste Sfinte Scripturi tot asa si acum Domnul nostru Isus Hristos vegheaza aupra Cuvantului Sau sa fie tradus fara mari diferente in orice limba. Oare nu cunoaste Dumnezeu toate limbile? Sau suntem noi in masura sa judecam pe cei pe care Domnul ii gaseste vrednici pt lucrarea Sa? Cea ce doresc sa va spun voua o spun tuturor: chiar daca din limba greaca unele cuvinte sunt traduse diferit totusi mesajul este acelasi! MESAJUL DIN FIECARE CAPITOL PE CARE VREA DUMNEZEU SA NI-L TRANSMITA ESTE ACELASI SI ESTE SUFICIENT CA SA PUTEM FI MANTUITI! Deoarece limba greaca este foarte complexa si bogata avand in jur de 33mii de cuvinte si unele cuvinte nu pot fi traduse prin-trunul singur ci trebuiesc folosite mai multe cuvinte(romanesti)  pt unul singur(grecesc), se gasesc unii oameni sa arunce vina pe traducatori ca sa nu faca voia Domnului si sa zica: `Cine poate sti care este Adevarul?`  sau: `se contrazice Biblia!`. Osanda unor astfel de oameni este dreapta! Deci in lucrurile pe care le-am invatat din Biblie sa umblam in ele si ne este de ajuns sa-L putem vedea in ziua aceea!! Dumnezeu sa va ajute!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buna. Ma numesc Florin. As dori sa imi exprim parerea cu privire la subiectul dv. deoarece ma simt oarecum dator avand in vedere indoielile care se abat uneori asupra noastra in momentele in care citim Biblia in limba noastra. Motivul acestor nelamuriri este ca nu suntem pe deplin incredintati ca cea ce citim mai este sau nu de la Dumnezeu, avand in vedere ca traducerea Noului si Vechiului Test. este o munca foarte grea si este facuta printr-un traducator cum este in cazul nostru Dumitru Cornilescu. Eu am locuit 12 ani in Grecia si am avut ocazia sa vad aceiasi teama la multi oameni de alte etnii precum nemti, polonezi, cehi, americani, nigerieni, albanezi, bulgari etc&#8230; Este bine insa sa nu uitam dragii mei ca asa cum a fost atunci cand Dumnezeu a folosit oameni ca sa fie scrise aceste Sfinte Scripturi tot asa si acum Domnul nostru Isus Hristos vegheaza aupra Cuvantului Sau sa fie tradus fara mari diferente in orice limba. Oare nu cunoaste Dumnezeu toate limbile? Sau suntem noi in masura sa judecam pe cei pe care Domnul ii gaseste vrednici pt lucrarea Sa? Cea ce doresc sa va spun voua o spun tuturor: chiar daca din limba greaca unele cuvinte sunt traduse diferit totusi mesajul este acelasi! MESAJUL DIN FIECARE CAPITOL PE CARE VREA DUMNEZEU SA NI-L TRANSMITA ESTE ACELASI SI ESTE SUFICIENT CA SA PUTEM FI MANTUITI! Deoarece limba greaca este foarte complexa si bogata avand in jur de 33mii de cuvinte si unele cuvinte nu pot fi traduse prin-trunul singur ci trebuiesc folosite mai multe cuvinte(romanesti)  pt unul singur(grecesc), se gasesc unii oameni sa arunce vina pe traducatori ca sa nu faca voia Domnului si sa zica: `Cine poate sti care este Adevarul?`  sau: `se contrazice Biblia!`. Osanda unor astfel de oameni este dreapta! Deci in lucrurile pe care le-am invatat din Biblie sa umblam in ele si ne este de ajuns sa-L putem vedea in ziua aceea!! Dumnezeu sa va ajute!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cristian Bădiliţă din nou la Oradea &#171; Marius Cruceru</title>
		<link>http://mariuscruceru.ro/2009/04/15/patimirile-traducerii-lui-matei/#comment-10183</link>
		<dc:creator><![CDATA[Cristian Bădiliţă din nou la Oradea &#171; Marius Cruceru]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 17:48:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mariuscruceru.ro/?p=2084#comment-10183</guid>
		<description><![CDATA[[...] Cristian Bădiliţă, initiator al unei noi traduceri, comentate, a Noului Testament, din care a apărut deja primul volum, Evanghelia după Matei, va susţine o conferinţă despre [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Cristian Bădiliţă, initiator al unei noi traduceri, comentate, a Noului Testament, din care a apărut deja primul volum, Evanghelia după Matei, va susţine o conferinţă despre [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marius David</title>
		<link>http://mariuscruceru.ro/2009/04/15/patimirile-traducerii-lui-matei/#comment-4512</link>
		<dc:creator><![CDATA[Marius David]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 May 2009 20:15:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mariuscruceru.ro/?p=2084#comment-4512</guid>
		<description><![CDATA[de la ce, Tonik, de la ce ne-am oprit?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>de la ce, Tonik, de la ce ne-am oprit?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tonik</title>
		<link>http://mariuscruceru.ro/2009/04/15/patimirile-traducerii-lui-matei/#comment-4350</link>
		<dc:creator><![CDATA[tonik]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 May 2009 20:39:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mariuscruceru.ro/?p=2084#comment-4350</guid>
		<description><![CDATA[de ce v-aţi oprit?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>de ce v-aţi oprit?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mircea Buzdugan</title>
		<link>http://mariuscruceru.ro/2009/04/15/patimirile-traducerii-lui-matei/#comment-3609</link>
		<dc:creator><![CDATA[Mircea Buzdugan]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Apr 2009 22:23:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mariuscruceru.ro/?p=2084#comment-3609</guid>
		<description><![CDATA[http://www.evz.ro/articole/detalii-articol/847720/Cristian-Badilita-Nu-cred-ca-Duhul-Sfant-cenzureaza-poezia/]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.evz.ro/articole/detalii-articol/847720/Cristian-Badilita-Nu-cred-ca-Duhul-Sfant-cenzureaza-poezia/" rel="nofollow">http://www.evz.ro/articole/detalii-articol/847720/Cristian-Badilita-Nu-cred-ca-Duhul-Sfant-cenzureaza-poezia/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mircea Buzdugan</title>
		<link>http://mariuscruceru.ro/2009/04/15/patimirile-traducerii-lui-matei/#comment-3608</link>
		<dc:creator><![CDATA[Mircea Buzdugan]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Apr 2009 22:19:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mariuscruceru.ro/?p=2084#comment-3608</guid>
		<description><![CDATA[http://www.romanialibera.ro/a151596/cristian-badilita-o-biblie-mercedes-toyota.html]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.romanialibera.ro/a151596/cristian-badilita-o-biblie-mercedes-toyota.html" rel="nofollow">http://www.romanialibera.ro/a151596/cristian-badilita-o-biblie-mercedes-toyota.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marius David</title>
		<link>http://mariuscruceru.ro/2009/04/15/patimirile-traducerii-lui-matei/#comment-3605</link>
		<dc:creator><![CDATA[Marius David]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Apr 2009 20:14:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mariuscruceru.ro/?p=2084#comment-3605</guid>
		<description><![CDATA[Sigur, îţi pun una de-o parte, Tibi, ai lăsat plasa la rînd ca pe vremea lui Ceauşescu, deci ai dreptu ;)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sigur, îţi pun una de-o parte, Tibi, ai lăsat plasa la rînd ca pe vremea lui Ceauşescu, deci ai dreptu <img src='http://s1.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

